Hacken Lee - 不必對我好 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hacken Lee - 不必對我好




不必對我好
Не будь ко мне добра
不敢聽你聲音 不想跟你一起
Не смею слушать твой голос, не хочу быть рядом,
不懂得你心理 不捨得你那份嫵媚
Не могу понять твои чувства, но не могу забыть твою красоту.
尤其在寂寞一刻嘆氣
Особенно в минуты одиночества я вздыхаю,
尤其在熱鬧一刻想你
Особенно в моменты веселья я думаю о тебе.
尤其是早知縱使找到你
Особенно, когда заранее знаю, что даже если найду тебя,
只可開心的看戲
То смогу лишь смотреть на тебя, как на красивую картинку.
不想得到一刻 失去一個知己
Не хочу получить мгновение, чтобы потерять друга,
不想知道真相 逼不得已後會無期
Не хочу знать правду, ведь буду вынужден уйти.
為何寂寞夜總想到我
Почему ты думаешь обо мне в одинокие ночи,
然後浪漫夜給他親你
А в романтические ночи целуешь его?
然後技巧的似即又若離
И так умело играешь чувствами,
如像怕我對你心死
Словно боишься, что мое сердце остынет к тебе.
求你再不要狠心將我醉倒
Прошу, не надо больше опьянять меня своей жестокостью,
請不必對我好 請不必吞吞吐吐
Прошу, не будь ко мне добра, не мямли,
求你再不要施展親切態度
Прошу, не надо больше быть такой приветливой,
捨不得我卻步 巴不得我寄望更高
Не можешь меня отпустить, но и не даешь надежды.
誰說過戀愛不可得到更好
Кто сказал, что в любви нельзя желать большего?
請不必對我好 請不必再刺一刀
Прошу, не будь ко мне добра, не рань меня снова.
如你有苦惱跟他傾訴 不必給我知道
Если у тебя есть горести, расскажи ему, мне не нужно знать.
不想得到一刻 失去一個知己
Не хочу получить мгновение, чтобы потерять друга,
不想知道真相 逼不得已後會無期
Не хочу знать правду, ведь буду вынужден уйти.
為何寂寞夜總想到我
Почему ты думаешь обо мне в одинокие ночи,
然後浪漫夜給他親你
А в романтические ночи целуешь его?
然後技巧的似即又若離
И так умело играешь чувствами,
如像怕我對你心死
Словно боишься, что мое сердце остынет к тебе.
求你再不要狠心將我醉倒
Прошу, не надо больше опьянять меня своей жестокостью,
請不必對我好 請不必吞吞吐吐
Прошу, не будь ко мне добра, не мямли,
求你再不要施展親切態度
Прошу, не надо больше быть такой приветливой,
捨不得我卻步 巴不得我寄望更高
Не можешь меня отпустить, но и не даешь надежды.
誰說過戀愛不可得到更好
Кто сказал, что в любви нельзя желать большего?
請不必對我好 請不必再刺一刀
Прошу, не будь ко мне добра, не рань меня снова.
如你有苦惱跟他傾訴 不必給我知道
Если у тебя есть горести, расскажи ему, мне не нужно знать.
求你再不要狠心將我醉倒
Прошу, не надо больше опьянять меня своей жестокостью,
請不必對我好 請不必吞吞吐吐
Прошу, не будь ко мне добра, не мямли,
求你再不要施展親切態度
Прошу, не надо больше быть такой приветливой,
捨不得我卻步 巴不得我寄望更高
Не можешь меня отпустить, но и не даешь надежды.
誰說過戀愛不可得到更好
Кто сказал, что в любви нельзя желать большего?
請不必對我好 請不必再刺一刀
Прошу, не будь ко мне добра, не рань меня снова.
如你有苦惱跟他傾訴 不必給我知道
Если у тебя есть горести, расскажи ему, мне не нужно знать.
求你再不要狠心將我醉倒
Прошу, не надо больше опьянять меня своей жестокостью,
請不必對我好 請不必吞吞吐吐
Прошу, не будь ко мне добра, не мямли,
求你再不要施展親切態度
Прошу, не надо больше быть такой приветливой,
捨不得我卻步 巴不得我寄望更高
Не можешь меня отпустить, но и не даешь надежды.
誰說過戀愛不可得到更好
Кто сказал, что в любви нельзя желать большего?
請不必對我好 請不必再刺一刀
Прошу, не будь ко мне добра, не рань меня снова.
如你有苦惱跟他傾訴 不必給我知道
Если у тебя есть горести, расскажи ему, мне не нужно знать.





Writer(s): Wai Man Leung, Wen Chi Yin


Attention! Feel free to leave feedback.