李克勤 - 似曾相識(國語) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation 李克勤 - 似曾相識(國語)




似曾相識(國語)
Familiar (Mandarin)
一個眼神似曾相識的 相遇
A gaze that conjures memories of a past encounter
沒有暖身直接沸騰的 情緒
Emotions that ignite and boil without warning
就算是難題 就算不講理
Even if it's an enigma, even if it defies reason
有雜音 就更任性
When discord strikes, our spirits flare
一個沈默似曾相識的 對立
A silence that echoes with unspoken familiarity
蜜月過後爭執不斷的 孤寂
A honeymoon's glow yields to incessant strife
誰都希望自己 有權做決定
Both stake claim to authority
不想聽 別的指令
Unwilling to heed the other's voice
我不認命 我們都不認命
I refuse to bow, as do you
總認為愛錯了人所以才傷心
We convince ourselves that our hearts have been misplaced
從不相信 倔強得不留余地
We refuse to believe, we cling to our stubbornness
愛會窒息 死去
Love would suffocate and die
一個轉身似曾相識的 倦意
A shift in direction, a familiar weariness
不想委屈修改夢想的 劇情
We refuse to compromise, to rewrite our aspirations
遷就當成拘禁 固執的尋覓
Conformity feels like imprisonment, and we desperately seek
能完全 緊貼的心
A soul that can truly connect
我不認命 我們都不認命
I refuse to bow, as do you
總認為愛錯了人所以才傷心
We convince ourselves that our hearts have been misplaced
從不相信 倔強得不留余地
We refuse to believe, we cling to our stubbornness
愛會窒息 死去
Love would suffocate and die
我不認命 還想要不認命
I refuse to accept, I long to resist
但悲劇一再重復不由我不信
But tragedy repeats itself, compelling belief
所謂幸福 不是用完美定義
So-called happiness is not defined by flawlessness
而是互相體諒 彼此 感激
But by mutual understanding and shared gratitude





Writer(s): Yun Ling Huang, Ruo-long Yao


Attention! Feel free to leave feedback.