李克勤 - 傷寒 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 李克勤 - 傷寒




曲: 李明哲余傅贤 词: 黄伟文 编: Billy Chan
Композитор: Ли Минчжэ, Ю Фусянь Тексты песен: Хуан Вэйвэнь Редактор: Билли Чан
闻说
Вэнь сказал
人变得激愤便流汗
Люди потеют, когда злятся
怎么我骤觉
Почему я вдруг чувствую
背后有一阵寒
У меня за спиной пробегает холодок
仿佛你令到室温
Как будто ты заставил меня
突然绝情地急降
Внезапно бесчувственный и стремительно падающий
垂头都可感到
Вы можете почувствовать это, опустив голову
你冷冷目光
Твой холодный взгляд
完了! 还有声音正在回荡
Все кончено! Все еще слышен голос, отдающийся эхом
刀锋那样快
Лезвие такое быстрое
试问我怎预防
Спроси меня, как это предотвратить
彷佛再没有可惜
Как будто нет никакой жалости
别离亦无谓悲壮
Расставание бессмысленно и трагично
如随手的拋弃
Как будто случайно брошенный
冷却了便当
Охладил коробку для ланча
明天
завтра
即使穿上薄薄衬衫
Даже если ты носишь тонкую рубашку
孤身攀上极地雪山
Поднимитесь на полярные заснеженные горы в одиночку
路上那积雪
Снег на дороге
仍难及你冷淡
Мне все еще трудно достичь твоего безразличия
情感不必等到热度褪减
Эмоциям не нужно ждать, пока спадет жар
冰封三呎就在瞬间
Замерз на три фута в одно мгновение
冷进血管里
Холод проникает в кровеносные сосуды
一生都驱不散
Я не могу избавиться от этого всю свою жизнь
何以
откуда
从沸点一跌就零度
Ноль градусов, как только она упадет с точки кипения
中间有没有故事我不知道
Я не знаю, есть ли в середине какая-то история
当天那热炽的好
В тот день было так жарко
突然被全部虚耗
Внезапно поглощенный всеми
如寒冬的天气
Как зимняя погода
说要到便到
Если вы говорите, что хотите приехать, вы можете приехать
明天
завтра
即使穿上薄薄衬衫
Даже если ты носишь тонкую рубашку
孤身攀上极地雪山
Поднимитесь на полярные заснеженные горы в одиночку
路上那积雪
Снег на дороге
仍难及你冷淡
Мне все еще трудно достичь твоего безразличия
情感不必等到热度褪减
Эмоциям не нужно ждать, пока спадет жар
冰封三呎就在瞬间
Замерз на три фута в одно мгновение
冷进血管里
Холод проникает в кровеносные сосуды
一生都驱不散
Я не могу избавиться от этого всю свою жизнь
步入炎夏
Шагните в жаркое лето
但我呼气
Но я выдыхаю
也是冰冷
Тоже холодный
白雾弥漫
Белый туман наполнил
就似感叹
Это все равно что вздыхать
结聚没有消散
Агломерация не рассеялась
明天
завтра
即使穿上薄薄衬衫
Даже если ты носишь тонкую рубашку
孤身攀上极地雪山
Поднимитесь на полярные заснеженные горы в одиночку
路上那积雪
Снег на дороге
仍难及你冷淡
Мне все еще трудно достичь твоего безразличия
情感不必等到热度褪减
Эмоциям не нужно ждать, пока спадет жар
冰封三呎就在瞬间
Замерз на три фута в одно мгновение
冷进血管里
Холод проникает в кровеносные сосуды
一生都驱不散
Я не могу избавиться от этого всю свою жизнь
情感不必等到热度褪减
Эмоциям не нужно ждать, пока спадет жар
冰封三呎就在瞬间
Замерз на три фута в одно мгновение
望着雪崩
Глядя на лавину
到都得睁开双眼
Ты должен открыть глаза





Writer(s): Wyman Wong, Chun Yin Yu, Ming Jit Lee


Attention! Feel free to leave feedback.