李克勤 - 傷寒 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 李克勤 - 傷寒




傷寒
Простуда
曲: 李明哲余傅贤 词: 黄伟文 编: Billy Chan
Музыка: Ли Минчжэ, Юй Фусянь | Слова: Вон Ваймань | Аранжировка: Билли Чан
闻说
Говорят,
人变得激愤便流汗
человек потеет, когда злится,
怎么我骤觉
но как же так,
背后有一阵寒
я вдруг чувствую холод в спине.
仿佛你令到室温
Словно ты заставила
突然绝情地急降
температуру в комнате резко упасть.
垂头都可感到
Даже опустив голову, я чувствую
你冷冷目光
твой ледяной взгляд.
完了! 还有声音正在回荡
Всё кончено! Слова всё ещё эхом отдаются в моей голове,
刀锋那样快
острые, как лезвие ножа.
试问我怎预防
Как я мог это предотвратить?
彷佛再没有可惜
Кажется, уже ничего не жаль,
别离亦无谓悲壮
и в расставании нет ничего трагичного.
如随手的拋弃
Как будто ты просто отбросила меня,
冷却了便当
остывшего и ненужного.
明天
Завтра,
即使穿上薄薄衬衫
даже если я надену тонкую рубашку
孤身攀上极地雪山
и в одиночку поднимусь на заснеженную вершину,
路上那积雪
снег на пути
仍难及你冷淡
не будет таким холодным, как ты.
情感不必等到热度褪减
Чувствам не нужно ждать, пока жар угаснет,
冰封三呎就在瞬间
они заледенеют в одно мгновение.
冷进血管里
Холод проник в мои вены,
一生都驱不散
и я не смогу избавиться от него всю жизнь.
何以
Как
从沸点一跌就零度
можно упасть с точки кипения до нуля?
中间有没有故事我不知道
Была ли у тебя на то причина, я не знаю.
当天那热炽的好
Вся та пылкая страсть,
突然被全部虚耗
внезапно растрачена впустую.
如寒冬的天气
Как зимняя стужа,
说要到便到
ты пришла внезапно.
明天
Завтра,
即使穿上薄薄衬衫
даже если я надену тонкую рубашку
孤身攀上极地雪山
и в одиночку поднимусь на заснеженную вершину,
路上那积雪
снег на пути
仍难及你冷淡
не будет таким холодным, как ты.
情感不必等到热度褪减
Чувствам не нужно ждать, пока жар угаснет,
冰封三呎就在瞬间
они заледенеют в одно мгновение.
冷进血管里
Холод проник в мои вены,
一生都驱不散
и я не смогу избавиться от него всю жизнь.
步入炎夏
Наступило лето,
但我呼气
но моё дыхание
也是冰冷
всё ещё ледяное.
白雾弥漫
Белый туман,
就似感叹
словно вздох,
结聚没有消散
о том, что всё кончено, но боль не ушла.
明天
Завтра,
即使穿上薄薄衬衫
даже если я надену тонкую рубашку
孤身攀上极地雪山
и в одиночку поднимусь на заснеженную вершину,
路上那积雪
снег на пути
仍难及你冷淡
не будет таким холодным, как ты.
情感不必等到热度褪减
Чувствам не нужно ждать, пока жар угаснет,
冰封三呎就在瞬间
они заледенеют в одно мгновение.
冷进血管里
Холод проник в мои вены,
一生都驱不散
и я не смогу избавиться от него всю жизнь.
情感不必等到热度褪减
Чувствам не нужно ждать, пока жар угаснет,
冰封三呎就在瞬间
они заледенеют в одно мгновение.
望着雪崩
Глядя на обвал,
到都得睁开双眼
я должен смотреть правде в глаза.





Writer(s): Wyman Wong, Chun Yin Yu, Ming Jit Lee


Attention! Feel free to leave feedback.