Hacken Lee - 夢斷他鄉 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Hacken Lee - 夢斷他鄉




夢斷他鄉
Разбитая мечта на чужбине
茫然跌进车厢 忘记了路向
Растерянно упал в вагон, забыв дорогу,
前面纷飞飘雪 风中相碰撞
Впереди метель, снежинки бьются в лицо.
谁到了这一方 未怕异地彷徨
Кто попадал в эти края, не боялся чужой стороны,
情愿他乡飘泊 这生同流浪
Предпочитая скитаться по чужбине, всю жизнь бродяжничать.
曾话永远也爱我 纵有风雨也渡过
Ты говорила, что будешь любить меня вечно, что пройдем сквозь любые бури,
谁料今天孤单一个 来接收伤心的结果
Но кто мог знать, что сегодня я останусь один, чтобы принять этот горький итог.
随便说吧 随便编织心所想
Говори что хочешь, придумывай, что вздумается,
做个多么逼真谎言 假说此刻你更心伤
Сочини самую правдоподобную ложь, будто тебе сейчас больнее.
别再哭泣 情愿我独自前行
Не плачь, милая, я лучше пойду один,
习惯风中孤单一人 此际漫天风雪
Привык к одиночеству на ветру, и сейчас эта метель
遮掩我的眼泪
Скрывает мои слезы.
谁到了这一方 未怕异地彷徨
Кто попадал в эти края, не боялся чужой стороны,
情愿他乡飘泊 这生同流浪
Предпочитая скитаться по чужбине, всю жизнь бродяжничать.
曾话永远也爱我 纵有风雨也渡过
Ты говорила, что будешь любить меня вечно, что пройдем сквозь любые бури,
谁料今天孤单一个 来接收伤心的结果
Но кто мог знать, что сегодня я останусь один, чтобы принять этот горький итог.
随便说吧 随便编织心所想
Говори что хочешь, придумывай, что вздумается,
做个多么逼真谎言 假说此刻你更心伤
Сочини самую правдоподобную ложь, будто тебе сейчас больнее.
别再哭泣 情愿我独自前行
Не плачь, милая, я лучше пойду один,
习惯风中孤单一人 此际漫天风雪
Привык к одиночеству на ветру, и сейчас эта метель
遮掩我的眼泪
Скрывает мои слезы.
随便说吧 随便编织心所想
Говори что хочешь, придумывай, что вздумается,
做个多么逼真谎言 假说此刻你更心伤
Сочини самую правдоподобную ложь, будто тебе сейчас больнее.
别再哭泣 情愿我独自前行
Не плачь, милая, я лучше пойду один,
习惯风中孤单一人 此际漫天风雪
Привык к одиночеству на ветру, и сейчас эта метель
飘于我心里
Вьюжит в моем сердце.
拥抱着往日诺言
Обнимая былые обещания,
跟美梦轻轻说一声
Тихо шепчу сладкой мечте:
再见
Прощай.
(随便说吧)
(Говори что хочешь)
(做个多么逼真谎言)
(Сочини самую правдоподобную ложь)
(别再哭泣)
(Не плачь)
(习惯风中孤单一人)
(Привык к одиночеству на ветру)
(随便说吧)
(Говори что хочешь)
(做个多么逼真谎言)
(Сочини самую правдоподобную ложь)
(别再哭泣)
(Не плачь)
(习惯风中孤单一人)
(Привык к одиночеству на ветру)





Writer(s): A. Schluermann


Attention! Feel free to leave feedback.