李克勤 - 破曉時份 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 李克勤 - 破曉時份




破曉時份
Рассвет
凄楚的你帶來我的曙光
Твоя печаль принесла мне рассвет,
不羈的我帶來你的傷創
Моя свобода принесла тебе боль.
深宵之中窗外愁像微雨
Глубокой ночью за окном печаль, как морось,
無言無眠伴你到窗邊探訪
Безмолвно, без сна я с тобой у окна.
摔倒的你帶來我的遠方
Твоё падение привело меня вдаль,
瀟洒的我帶來你的飄泊
Моя беззаботность обрекла тебя на скитания.
瑟縮的心今夜留在懷裡
Твоё робкое сердце этой ночью в моих руках,
遺忘前塵共聚至窗邊透光
Забывая прошлое, мы вместе у окна, встречая свет.
靜靜地望你憂傷睏倦的眼光
Молча смотрю в твои печальные, усталые глаза,
才明瞭誰負了你在流浪
И понимаю, кто виновен в твоих скитаниях.
細看你軟比輕絲的發梢散落
Вижу, как твои волосы, нежнее шёлка, рассыпаются,
默默地令我心間更感傷
И в моём сердце растёт печаль.
但願像越破漆黑燦爛的曙光
Хочу быть, как яркий рассвет, пробивающийся сквозь тьму,
如黎明呈奉暖意及期望
Как заря, несущий тепло и надежду.
吻去你每點凄清冰冷感覺
Хочу поцеловать прочь твою тоску и холод,
要為你一世照亮
Хочу осветить всю твою жизнь.
凄楚的你帶來我的曙光
Твоя печаль принесла мне рассвет,
不羈的我帶來你的傷創
Моя свобода принесла тебе боль.
深宵之中窗外愁像微雨
Глубокой ночью за окном печаль, как морось,
無言無眠伴你到窗邊探訪
Безмолвно, без сна я с тобой у окна.
摔倒的你帶來我的遠方
Твоё падение привело меня вдаль,
瀟洒的我帶來你的飄泊
Моя беззаботность обрекла тебя на скитания.
瑟縮的心今夜留在懷裡
Твоё робкое сердце этой ночью в моих руках,
遺忘前塵共聚至窗邊透光
Забывая прошлое, мы вместе у окна, встречая свет.
靜靜地望你憂傷睏倦的眼光
Молча смотрю в твои печальные, усталые глаза,
才明瞭誰負了你在流浪
И понимаю, кто виновен в твоих скитаниях.
細看你軟比輕絲的發梢散落
Вижу, как твои волосы, нежнее шёлка, рассыпаются,
默默地令我心間更感傷
И в моём сердце растёт печаль.
但願像越破漆黑燦爛的曙光
Хочу быть, как яркий рассвет, пробивающийся сквозь тьму,
如黎明呈奉暖意及期望
Как заря, несущий тепло и надежду.
吻去你每點凄清冰冷感覺
Хочу поцеловать прочь твою тоску и холод,
要為你一世照亮
Хочу осветить всю твою жизнь.
靜靜地望你憂傷睏倦的眼光
Молча смотрю в твои печальные, усталые глаза,
才明瞭誰負了你在流浪
И понимаю, кто виновен в твоих скитаниях.
細看你軟比輕絲的發梢散落
Вижу, как твои волосы, нежнее шёлка, рассыпаются,
默默地令我心間更感傷
И в моём сердце растёт печаль.
但願像越破漆黑燦爛的曙光
Хочу быть, как яркий рассвет, пробивающийся сквозь тьму,
如黎明呈奉暖意及期望
Как заря, несущий тепло и надежду.
吻去你每點凄清冰冷感覺
Хочу поцеловать прочь твою тоску и холод,
要為你一世照亮
Хочу осветить всю твою жизнь.





Writer(s): Miyuki Nakajima, Nakajima Miyuki, Wai Yuen Poon


Attention! Feel free to leave feedback.