Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那次在那大雪下
早失意識吧
Damals
im
Schneesturm,
war
ich
wohl
bewusstlos
再看著這病房裡
沒有風
只有花
Jetzt
seh
ich
dieses
Krankenzimmer,
kein
Wind,
nur
Blumen
那個舊我也許已被埋下
Das
alte
Ich
mag
begraben
sein
但是在晚上仍舊感到害怕被留下
Doch
nachts
fühl
ich
noch
Angst,
zurückgelassen
zu
werden
害我的愛人
但我竟這樣為了她
Ich
verletzte
meine
Liebste,
doch
tat
ich’s
nur
für
sie
流著血傷口很痛
歸不了家
Blutend,
die
Wunde
schmerzt,
ich
kann
nicht
heim
從前無愧斷臂
痛也要抱緊一起
Früher,
ohne
Reue,
den
Arm
verloren,
doch
hielten
wir
fest
懸崖前全沒有退避
不怕為了她一死
Am
Abgrund
kein
Zurück,
ich
würde
für
sie
sterben
重創了亦當福氣
垂危時仍自覺勝利
Selbst
schwer
verletzt,
ein
Segen,
im
Sterben
noch
siegreich
未曾想過愛不起
Nie
dacht
ich,
lieben
zu
misslingen
奮勇到再沒餘地
這苦戀先算是美
Kämpfend
bis
zum
Äußersten,
erst
dann
war
diese
Liebe
schön
再次被提起
Jetzt
wird’s
wieder
wach
為何無人夜裡
只有傷口歎氣
Warum
seufzt
in
einsamer
Nacht
nur
die
Wunde?
我閉著眼在聽著
傷口那些話
Ich
hör
mit
geschlossenen
Augen
den
Wunden
zu
訴說著往日的我
遇過幾多個她
Sie
erzählen
von
früher,
von
all
den
Frauen
davor
似我讀過最差那段童話
幕幕是劫難
Wie
im
schlimmsten
Märchen,
das
ich
je
las,
nur
Qualen
唯獨主角未化
被遺下
Doch
der
Held
bleibt
unversehrt,
zurückgelassen
又再衝上前
自信的再為下個她
Und
wieder
stürz
ich
mich
vorwärts,
selbstbewusst
zur
Nächsten
同樣錯
傷口傷到不懂結疤
Derselbe
Fehler,
die
Wunde
vernarbt
nicht
mehr
從前無愧斷臂
痛也要抱緊一起
Früher,
ohne
Reue,
den
Arm
verloren,
doch
hielten
wir
fest
懸崖前全沒有退避
不怕為了她一死
Am
Abgrund
kein
Zurück,
ich
würde
für
sie
sterben
重創了亦當福氣
垂危時仍自覺勝利
Selbst
schwer
verletzt,
ein
Segen,
im
Sterben
noch
siegreich
未曾想過愛不起
Nie
dacht
ich,
lieben
zu
misslingen
奮勇到再沒餘地
這苦戀先算是美
Kämpfend
bis
zum
Äußersten,
erst
dann
war
diese
Liebe
schön
再次被提起
Jetzt
wird’s
wieder
wach
為何無人夜裡
只有傷口歎氣
Warum
seufzt
in
einsamer
Nacht
nur
die
Wunde?
從前無愧斷臂
痛也要抱緊一起
Früher,
ohne
Reue,
den
Arm
verloren,
doch
hielten
wir
fest
行刑前全沒有退避
只當為理想一死
Vor
der
Hinrichtung
kein
Zurück,
nur
der
Ideale
wegen
sterben
重創了亦當福氣
垂危時仍自覺勝利
Selbst
schwer
verletzt,
ein
Segen,
im
Sterben
noch
siegreich
未曾想過愛不起
Nie
dacht
ich,
lieben
zu
misslingen
奮勇到再沒餘地
這苦戀先算是美
Kämpfend
bis
zum
Äußersten,
erst
dann
war
diese
Liebe
schön
這晚又提起
Heut
kommt’s
wieder
hoch
為何從前舊愛
一個都不似你
Warum
gleicht
keine
frühere
Liebe
dir?
到那日我獲救後
先知愛不是墳墓
Erst
als
ich
gerettet
wurde,
verstand
ich:
Liebe
ist
kein
Grab
原來磨練為了最終遇見你
Die
Qualen
waren
da,
damit
ich
dich
endlich
treffe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pui Tat Kam, Wy Man Wong
Album
空中飛人
date of release
01-01-2004
Attention! Feel free to leave feedback.