李克勤 - 聽傷口說話 - translation of the lyrics into German

聽傷口說話 - 李克勤translation in German




聽傷口說話
Den Wunden zuhören
那次在那大雪下 早失意識吧
Damals im Schneesturm, war ich wohl bewusstlos
再看著這病房裡 沒有風 只有花
Jetzt seh ich dieses Krankenzimmer, kein Wind, nur Blumen
那個舊我也許已被埋下
Das alte Ich mag begraben sein
但是在晚上仍舊感到害怕被留下
Doch nachts fühl ich noch Angst, zurückgelassen zu werden
害我的愛人 但我竟這樣為了她
Ich verletzte meine Liebste, doch tat ich’s nur für sie
流著血傷口很痛 歸不了家
Blutend, die Wunde schmerzt, ich kann nicht heim
從前無愧斷臂 痛也要抱緊一起
Früher, ohne Reue, den Arm verloren, doch hielten wir fest
懸崖前全沒有退避 不怕為了她一死
Am Abgrund kein Zurück, ich würde für sie sterben
重創了亦當福氣 垂危時仍自覺勝利
Selbst schwer verletzt, ein Segen, im Sterben noch siegreich
未曾想過愛不起
Nie dacht ich, lieben zu misslingen
奮勇到再沒餘地 這苦戀先算是美
Kämpfend bis zum Äußersten, erst dann war diese Liebe schön
再次被提起
Jetzt wird’s wieder wach
為何無人夜裡 只有傷口歎氣
Warum seufzt in einsamer Nacht nur die Wunde?
我閉著眼在聽著 傷口那些話
Ich hör mit geschlossenen Augen den Wunden zu
訴說著往日的我 遇過幾多個她
Sie erzählen von früher, von all den Frauen davor
似我讀過最差那段童話 幕幕是劫難
Wie im schlimmsten Märchen, das ich je las, nur Qualen
唯獨主角未化 被遺下
Doch der Held bleibt unversehrt, zurückgelassen
又再衝上前 自信的再為下個她
Und wieder stürz ich mich vorwärts, selbstbewusst zur Nächsten
同樣錯 傷口傷到不懂結疤
Derselbe Fehler, die Wunde vernarbt nicht mehr
從前無愧斷臂 痛也要抱緊一起
Früher, ohne Reue, den Arm verloren, doch hielten wir fest
懸崖前全沒有退避 不怕為了她一死
Am Abgrund kein Zurück, ich würde für sie sterben
重創了亦當福氣 垂危時仍自覺勝利
Selbst schwer verletzt, ein Segen, im Sterben noch siegreich
未曾想過愛不起
Nie dacht ich, lieben zu misslingen
奮勇到再沒餘地 這苦戀先算是美
Kämpfend bis zum Äußersten, erst dann war diese Liebe schön
再次被提起
Jetzt wird’s wieder wach
為何無人夜裡 只有傷口歎氣
Warum seufzt in einsamer Nacht nur die Wunde?
從前無愧斷臂 痛也要抱緊一起
Früher, ohne Reue, den Arm verloren, doch hielten wir fest
行刑前全沒有退避 只當為理想一死
Vor der Hinrichtung kein Zurück, nur der Ideale wegen sterben
重創了亦當福氣 垂危時仍自覺勝利
Selbst schwer verletzt, ein Segen, im Sterben noch siegreich
未曾想過愛不起
Nie dacht ich, lieben zu misslingen
奮勇到再沒餘地 這苦戀先算是美
Kämpfend bis zum Äußersten, erst dann war diese Liebe schön
這晚又提起
Heut kommt’s wieder hoch
為何從前舊愛 一個都不似你
Warum gleicht keine frühere Liebe dir?
到那日我獲救後 先知愛不是墳墓
Erst als ich gerettet wurde, verstand ich: Liebe ist kein Grab
原來磨練為了最終遇見你
Die Qualen waren da, damit ich dich endlich treffe





Writer(s): Pui Tat Kam, Wy Man Wong


Attention! Feel free to leave feedback.