Hacken Lee - 遲大到 - translation of the lyrics into German

遲大到 - 李克勤translation in German




遲大到
Große Verspätung
差几分钟差不多要死
Nur ein paar Minuten zu spät, fast zum Sterben.
迟大到 但是闹钟不会慰问你
Große Verspätung, aber der Wecker tröstet nicht.
好想得到一架喷射机
Ich wünschte, ich hätte einen Jet.
迟大到 但是座位都要有棉被
Große Verspätung, aber der Sitzplatz sollte eine Decke haben.
点解朝朝早都要 提起脚转身撑落床
Warum muss ich jeden Morgen die Füße heben, mich umdrehen, aus dem Bett quälen?
是否想知道我想赖床 才无事让我有事干
Ist es, weil man weiß, dass ich im Bett bleiben will, dass man mir etwas zu tun gibt, wenn nichts los ist?
点解返工的钟数 大家都死捉不放
Warum halten sich alle so stur an die Arbeitszeiten?
为何自绑
Warum fesselt man sich selbst?
差几分钟差不多要死
Nur ein paar Minuten zu spät, fast zum Sterben.
迟大到 但是闹钟不会慰问你
Große Verspätung, aber der Wecker tröstet nicht.
天天起身都要靠自己
Jeden Tag muss ich mich selbst aufraffen.
迟大到 但是月薪供应我力气
Große Verspätung, aber das Monatsgehalt gibt mir Kraft.
睡意未退便开眼
Die Müdigkeit ist noch nicht weg, doch die Augen sind offen.
每秒亦是朦胧
Jede Sekunde ist noch verschwommen.
没有内疚地讲
Ohne schlechtes Gewissen sage ich:
来让我瞓多几分钟
"Lass mich noch ein paar Minuten schlafen."
差几分钟好歹不会死
Ein paar Minuten Verspätung sind doch nicht der Weltuntergang.
迟大到 在睡梦中参透这道理
Große Verspätung im Traum diese Wahrheit erkannt.
点解朝朝早都要 提起脚转身撑落床
Warum muss ich jeden Morgen die Füße heben, mich umdrehen, aus dem Bett quälen?
是否想知道我想赖床 才无事让我有事干
Ist es, weil man weiß, dass ich im Bett bleiben will, dass man mir etwas zu tun gibt, wenn nichts los ist?
点解返工的钟数 大家都死捉不放
Warum halten sich alle so stur an die Arbeitszeiten?
为何自绑
Warum fesselt man sich selbst?
终于舍得伸一伸懒腰
Endlich bringe ich es übers Herz, mich wohlig zu strecken.
迟大到 望著自己呵欠里微笑
Große Verspätung, sehe mich selbst im Gähnen lächeln.
其实我 今天可否装一天发烧
Eigentlich, könnte ich heute nicht einen Tag Fieber vortäuschen?
人在世 并没甚么比瞓觉重要
Im Leben gibt es nichts Wichtigeres als Schlafen.





Writer(s): Eric Kwok, Yong Qian Chen


Attention! Feel free to leave feedback.