遲大到 - 李克勤translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
差几分钟差不多要死
Nur
ein
paar
Minuten
zu
spät,
fast
zum
Sterben.
迟大到
但是闹钟不会慰问你
Große
Verspätung,
aber
der
Wecker
tröstet
nicht.
好想得到一架喷射机
Ich
wünschte,
ich
hätte
einen
Jet.
迟大到
但是座位都要有棉被
Große
Verspätung,
aber
der
Sitzplatz
sollte
eine
Decke
haben.
点解朝朝早都要
提起脚转身撑落床
Warum
muss
ich
jeden
Morgen
die
Füße
heben,
mich
umdrehen,
aus
dem
Bett
quälen?
是否想知道我想赖床
才无事让我有事干
Ist
es,
weil
man
weiß,
dass
ich
im
Bett
bleiben
will,
dass
man
mir
etwas
zu
tun
gibt,
wenn
nichts
los
ist?
点解返工的钟数
大家都死捉不放
Warum
halten
sich
alle
so
stur
an
die
Arbeitszeiten?
为何自绑
Warum
fesselt
man
sich
selbst?
差几分钟差不多要死
Nur
ein
paar
Minuten
zu
spät,
fast
zum
Sterben.
迟大到
但是闹钟不会慰问你
Große
Verspätung,
aber
der
Wecker
tröstet
nicht.
天天起身都要靠自己
Jeden
Tag
muss
ich
mich
selbst
aufraffen.
迟大到
但是月薪供应我力气
Große
Verspätung,
aber
das
Monatsgehalt
gibt
mir
Kraft.
睡意未退便开眼
Die
Müdigkeit
ist
noch
nicht
weg,
doch
die
Augen
sind
offen.
每秒亦是朦胧
Jede
Sekunde
ist
noch
verschwommen.
没有内疚地讲
Ohne
schlechtes
Gewissen
sage
ich:
来让我瞓多几分钟
"Lass
mich
noch
ein
paar
Minuten
schlafen."
差几分钟好歹不会死
Ein
paar
Minuten
Verspätung
sind
doch
nicht
der
Weltuntergang.
迟大到
在睡梦中参透这道理
Große
Verspätung
– im
Traum
diese
Wahrheit
erkannt.
点解朝朝早都要
提起脚转身撑落床
Warum
muss
ich
jeden
Morgen
die
Füße
heben,
mich
umdrehen,
aus
dem
Bett
quälen?
是否想知道我想赖床
才无事让我有事干
Ist
es,
weil
man
weiß,
dass
ich
im
Bett
bleiben
will,
dass
man
mir
etwas
zu
tun
gibt,
wenn
nichts
los
ist?
点解返工的钟数
大家都死捉不放
Warum
halten
sich
alle
so
stur
an
die
Arbeitszeiten?
为何自绑
Warum
fesselt
man
sich
selbst?
终于舍得伸一伸懒腰
Endlich
bringe
ich
es
übers
Herz,
mich
wohlig
zu
strecken.
迟大到
望著自己呵欠里微笑
Große
Verspätung,
sehe
mich
selbst
im
Gähnen
lächeln.
其实我
今天可否装一天发烧
Eigentlich,
könnte
ich
heute
nicht
einen
Tag
Fieber
vortäuschen?
人在世
并没甚么比瞓觉重要
Im
Leben
gibt
es
nichts
Wichtigeres
als
Schlafen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eric Kwok, Yong Qian Chen
Album
罪人
date of release
01-01-2010
Attention! Feel free to leave feedback.