千金 - 李千那translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鼓介合歌滿台前
戲棚台框將阮圍
Trommelschlag
vereint
sich
mit
Gesang
vor
der
Bühne,
der
Theaterrahmen
umschließt
mich
不知離別跤步倚
望戲團
圓值千金
Nur
meine
Schritte
bleiben,
ich
verstehe
nicht
Abschied,
sehnsüchtig
schaue
ich,
wann
das
Stück
sich
fügt
戲籠貯著悲歡離合
Die
Theaterkiste
bewahrt
Freud
und
Leid,
Trennung
und
Vereinigung
毋知拍開
是一面鏡
Ich
öffne
sie,
es
ist
ein
Spiegel
照出你無閒的身影
Der
reflektiert
deine
unermüdliche
Gestalt
像講戲先生教我分離的劇情
Als
würde
der
Bühnenmeister
mir
Trennungsdramen
lehren
五百分的認真
換你五百分的眼神
Fünfhundert
Punkte
Ernsthaftigkeit,
tauscht
deine
Blicke
voller
Wertschätzung
毋管你搬啥物
Egal,
welche
Rolle
du
spielst
我攏是你掌上的千金
Ich
bin
stets
deine
teure
Kostbarkeit
車頭的旅客來來去去
Reisende
am
Bahnhof
kommen
und
gehen
ständig
毋知欲對佗
款我的行李
Ich
weiß
nicht
wohin,
packe
mein
Gepäck
先共妳的歌聲做偝巾
Lege
erst
deine
Stimme
wie
ein
Tuch
auf
meine
Schulter
思念做車票
Sehnsucht
als
Fahrkarte
一到月台就拆甲心肝碎糊糊
Beim
Betreten
des
Bahnsteigs
zerbricht
mein
Herz
in
tausend
Stücke
五百分的情意
換妳五百分的回應
Fünfhundert
Punkte
Zuneigung,
tauscht
deine
Rückmeldung
voller
Wärme
毋管去到佗位
Egal
wo
ich
hingehe
我攏是妳疼惜的千金
Ich
bin
stets
deine
geschätzte
Kostbarkeit
敢講我的個性太過倔強
再見袂癮講
Ist
mein
Charakter
zu
eigensinnig,
mag
ich
"Auf
Wiedersehen"
nicht
sagen
才予你聽攏無
我的寂寞
So
hörst
du
nie
von
meiner
Einsamkeit
敢講是我
澹去目箍
目屎沖走阮笑容
Oder
bin
ich
es,
Tränen
verschmierten
mein
Lächeln?
才予你無注意著我的情衷
So
bemerkst
du
meine
Gefühle
nicht
咧欲煞戲
車嘛欲到位
Das
Stück
endet
und
der
Zug
hält
ein
五百分的回憶
加恁五百分的掛心
Fünfhundert
Punkte
Erinnerung
und
fünfhundert
Punkte
euer
Denken
an
mich
將我分做兩爿
送予恁
Teile
mich
in
zwei
Hälften,
schenke
sie
euch
beiden
毋管按怎表示
Egal
wie
ich
es
ausdrücke
我攏是恁永遠的千金
Ich
bin
stets
eure
ewige
Kostbarkeit
踮阮心內
妳是不變的唯一
In
meinem
Herzen
bist
du
meine
einzige
Konstante
台跤女兒出台前
回頭望向文武爿
Tochter
vor
der
Bühne
stellt
sich
auf,
zur
Hauptdarstellerin
nun
erstarkt
故事未完猶向望
圓滿紲篇靠千金
Wendet
sich
nach
Militär
und
Noblesse,
Geschichte
unvollendet,
hofft
inständig,
dass
sie
sich
vollendet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sam Yang
Attention! Feel free to leave feedback.