Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
終身
流浪
無人問
無人問
Lebenslang
umherirren,
niemand
fragt,
niemand
fragt
死者無去
賰的袂記
Tote
sind
fort,
Übrige
vergessen
故事閣猶未講煞
Die
Geschichte
noch
nicht
zu
Ende
erzählt
觀眾著兩邊散去
Publikum
zerstreut
sich
auf
beiden
Seiten
阮若欲去遐
Wenn
ich
dorthin
gehen
will
阮若欲去遐
Wenn
ich
dorthin
gehen
will
欲提啥
來去跋
Was
nehm
ich
zum
Spielen
mit?
自細
有錢
無感覺
無感覺
Von
Kindheit
reich,
kein
Gefühl,
kein
Gefühl
前世
託夢
從此
睏袂去
Vorgeburtlicher
Traum,
seitdem
schlaflos
哭聲是愈來愈遠
Weinen
wird
immer
ferner
燈火嘛愈來愈光
Lichter
werden
immer
heller
阮若欲去遐
Wenn
ich
dorthin
gehen
will
阮若欲去遐
Wenn
ich
dorthin
gehen
will
欲提啥跋
Was
nehm
ich
zum
Spielen?
雨中的花
袂當喝
袂當振動
佇遐淋
Blumen
im
Regen:
können
nicht
schreien,
zittern
nicht,
stehen
nass
船頂的歌
到這馬
無望著
一个岸
Bootslied
bis
jetzt:
kein
Ufer
in
Sicht
天色欲暗
Himmel
verdunkelt
sich
名抑是講甲霧煞煞
Namen
bleiben
undeutlich
gesagt
已經慣勢
面無表情
Schon
gewöhnt,
ausdrucksloses
Gesicht
頭頂
厝邊
攏咧看
(亻因)攏咧看
Nachbarn
oben,
alle
schauen,
sie
schauen
alle
祖產
後生
按怎來開
Erbe
für
Söhne,
wie
ausgeben?
欲死佗你會當選
Sterbeort
kannst
du
wählen
生佇遮我無辦法
Hier
geboren,
ich
kann
nichts
ändern
你若欲去遐
Wenn
du
dorthin
gehen
willst
你若欲去遐
Wenn
du
dorthin
gehen
willst
莫提我的
來去跋
Nimm
nichts
von
meinem
zum
Spielen
mit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): You Ting Li
Attention! Feel free to leave feedback.