李宇春 - 蜀绣(新春版) - translation of the lyrics into German

蜀绣(新春版) - 李宇春translation in German




蜀绣(新春版)
Shu-Stickerei (Frühlingsfest-Version)
芙蓉城三月雨紛紛 四月繡花針
Hibiskusstadt, Märzregen fällt nieselnd, April, die Sticknadel.
羽毛扇遙指千軍陣 錦緞裁幾寸
Federfächer weist fern zur Heeresfront, wie viel Zoll Brokat geschnitten?
看鐵馬踏冰河 絲線縫韶華 紅塵千帳燈
Seht Eisenrosse den Eisfluss kreuzen, Seidenfaden näht die Blüte der Jugend, weltlicher Staub, tausend Zeltlichter.
山水一程風雪再一程
Berg und Wasser, eine Reise, Wind und Schnee, noch eine Reise.
紅燭枕五月花葉深 六月杏花村
Rote Kerze am Kissen, Mai, Blätter tief, Juni, Aprikosenblütendorf.
紅酥手青絲萬千根 姻緣多一分
Zarte rote Hände, schwarzes Haar zu Tausenden, das Schicksal der Ehe wächst.
等殘陽照孤影 牡丹染銅樽 滿城牧笛聲
Warte, bis die Restsonne den einsamen Schatten bescheint, Pfingstrose färbt den Bronzebecher, Hirtenflötenklang erfüllt die Stadt.
伊人倚門望君踏歸程
Sie lehnt am Tor, blickt nach dir, mein Herr, auf deinem Heimweg.
君可見刺繡每一針 有人為你疼
Mein Herr, siehst du jeden Stich der Stickerei? Jemand leidet um dich.
君可見牡丹開一生 有人為你等
Mein Herr, siehst du die Pfingstrose ein Leben lang blühen? Jemand wartet auf dich.
江河入海奔 萬物為誰春
Flüsse eilen ins Meer, für wen blüht alles im Frühling?
明月照不盡離別人
Der helle Mond bescheint endlos die Getrennten.
君可見刺繡又一針 有人為你疼
Mein Herr, siehst du einen weiteren Stich der Stickerei? Jemand leidet um dich.
君可見夏雨秋風 有人為你等
Mein Herr, siehst du Sommerregen, Herbstwind? Jemand wartet auf dich.
翠竹泣墨痕 錦書畫不成
Grüner Bambus weint Tintenspuren, der prächtige Brief bleibt ungemalt.
情針意線繡不盡 鴛鴦枕
Liebesnadel, Gefühlsfaden sticken endlos das Mandarinenten-Kissen.
此生笑傲風月瘦如刀 催人老
In diesem Leben, stolz über Romantik lachend, zehrt es wie ein Messer, macht alt.
來世與君暮暮又朝朝 多逍遙
Im nächsten Leben mit dir, mein Herr, Abend für Abend, Morgen für Morgen, wie sorglos frei.
芙蓉城三月雨紛紛 四月繡花針
Hibiskusstadt, Märzregen fällt nieselnd, April, die Sticknadel.
羽毛扇遙指千軍陣 錦緞裁幾寸
Federfächer weist fern zur Heeresfront, wie viel Zoll Brokat geschnitten?
看鐵馬踏冰河 絲線縫韶華 紅塵千帳燈
Seht Eisenrosse den Eisfluss kreuzen, Seidenfaden näht die Blüte der Jugend, weltlicher Staub, tausend Zeltlichter.
山水一程風雪再一程
Berg und Wasser, eine Reise, Wind und Schnee, noch eine Reise.
紅燭枕五月花葉深 六月杏花村
Rote Kerze am Kissen, Mai, Blätter tief, Juni, Aprikosenblütendorf.
紅酥手青絲萬千根 姻緣多一分
Zarte rote Hände, schwarzes Haar zu Tausenden, das Schicksal der Ehe wächst.
等殘陽照孤影 牡丹染銅樽 滿城牧笛聲
Warte, bis die Restsonne den einsamen Schatten bescheint, Pfingstrose färbt den Bronzebecher, Hirtenflötenklang erfüllt die Stadt.
伊人倚門望君踏歸程
Sie lehnt am Tor, blickt nach dir, mein Herr, auf deinem Heimweg.
君可見刺繡每一針 有人為你疼
Mein Herr, siehst du jeden Stich der Stickerei? Jemand leidet um dich.
君可見牡丹開一生 有人為你等
Mein Herr, siehst du die Pfingstrose ein Leben lang blühen? Jemand wartet auf dich.
江河入海奔 萬物為誰春
Flüsse eilen ins Meer, für wen blüht alles im Frühling?
明月照不盡離別人
Der helle Mond bescheint endlos die Getrennten.
君可見刺繡又一針 有人為你疼
Mein Herr, siehst du einen weiteren Stich der Stickerei? Jemand leidet um dich.
君可見夏雨秋風有人 為你等
Mein Herr, siehst du Sommerregen, Herbstwind? Jemand wartet auf dich.
翠竹泣墨痕 錦書畫不成
Grüner Bambus weint Tintenspuren, der prächtige Brief bleibt ungemalt.
情針意線繡不盡 鴛鴦枕
Liebesnadel, Gefühlsfaden sticken endlos das Mandarinenten-Kissen.
繞指柔破錦千萬針 杜鵑啼血聲
Weichheit, die Finger umschlingt, Tausend Nadeln durch den Brokat, Kuckucksruf klingt wie Blut.
芙蓉花蜀國盡繽紛 轉眼塵歸塵
Hibiskusblüten, das Shu-Reich ganz bunt, im Nu Staub zu Staub.
戰歌送離人 行人欲斷魂
Schlachtlied geleitet den Scheidenden, der Reisende ist seelenverletzt.
濃情蜜意此話當真
Tiefe Gefühle, süße Worte, sind diese Worte wahr?
君可見刺繡每一針 有人為你疼
Mein Herr, siehst du jeden Stich der Stickerei? Jemand leidet um dich.
君可見牡丹開一生 有人為你等
Mein Herr, siehst du die Pfingstrose ein Leben lang blühen? Jemand wartet auf dich.
江河入海奔 萬物為誰春
Flüsse eilen ins Meer, für wen blüht alles im Frühling?
明月照不盡離別人
Der helle Mond bescheint endlos die Getrennten.
君可見刺繡又一針 有人為你疼
Mein Herr, siehst du einen weiteren Stich der Stickerei? Jemand leidet um dich.
君可見夏雨秋風有人 為你等
Mein Herr, siehst du Sommerregen, Herbstwind? Jemand wartet auf dich.
翠竹泣墨痕 錦書畫不成
Grüner Bambus weint Tintenspuren, der prächtige Brief bleibt ungemalt.
情針意線繡不盡 鴛鴦枕
Liebesnadel, Gefühlsfaden sticken endlos das Mandarinenten-Kissen.
翠竹泣墨痕 錦書畫不成
Grüner Bambus weint Tintenspuren, der prächtige Brief bleibt ungemalt.
情針意線繡不盡 鴛鴦枕
Liebesnadel, Gefühlsfaden sticken endlos das Mandarinenten-Kissen.






Attention! Feel free to leave feedback.