Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
蜀绣(新春版)
Shu-Stickerei (Frühlingsfest-Version)
芙蓉城三月雨紛紛
四月繡花針
Hibiskusstadt,
Märzregen
fällt
nieselnd,
April,
die
Sticknadel.
羽毛扇遙指千軍陣
錦緞裁幾寸
Federfächer
weist
fern
zur
Heeresfront,
wie
viel
Zoll
Brokat
geschnitten?
看鐵馬踏冰河
絲線縫韶華
紅塵千帳燈
Seht
Eisenrosse
den
Eisfluss
kreuzen,
Seidenfaden
näht
die
Blüte
der
Jugend,
weltlicher
Staub,
tausend
Zeltlichter.
山水一程風雪再一程
Berg
und
Wasser,
eine
Reise,
Wind
und
Schnee,
noch
eine
Reise.
紅燭枕五月花葉深
六月杏花村
Rote
Kerze
am
Kissen,
Mai,
Blätter
tief,
Juni,
Aprikosenblütendorf.
紅酥手青絲萬千根
姻緣多一分
Zarte
rote
Hände,
schwarzes
Haar
zu
Tausenden,
das
Schicksal
der
Ehe
wächst.
等殘陽照孤影
牡丹染銅樽
滿城牧笛聲
Warte,
bis
die
Restsonne
den
einsamen
Schatten
bescheint,
Pfingstrose
färbt
den
Bronzebecher,
Hirtenflötenklang
erfüllt
die
Stadt.
伊人倚門望君踏歸程
Sie
lehnt
am
Tor,
blickt
nach
dir,
mein
Herr,
auf
deinem
Heimweg.
君可見刺繡每一針
有人為你疼
Mein
Herr,
siehst
du
jeden
Stich
der
Stickerei?
Jemand
leidet
um
dich.
君可見牡丹開一生
有人為你等
Mein
Herr,
siehst
du
die
Pfingstrose
ein
Leben
lang
blühen?
Jemand
wartet
auf
dich.
江河入海奔
萬物為誰春
Flüsse
eilen
ins
Meer,
für
wen
blüht
alles
im
Frühling?
明月照不盡離別人
Der
helle
Mond
bescheint
endlos
die
Getrennten.
君可見刺繡又一針
有人為你疼
Mein
Herr,
siehst
du
einen
weiteren
Stich
der
Stickerei?
Jemand
leidet
um
dich.
君可見夏雨秋風
有人為你等
Mein
Herr,
siehst
du
Sommerregen,
Herbstwind?
Jemand
wartet
auf
dich.
翠竹泣墨痕
錦書畫不成
Grüner
Bambus
weint
Tintenspuren,
der
prächtige
Brief
bleibt
ungemalt.
情針意線繡不盡
鴛鴦枕
Liebesnadel,
Gefühlsfaden
sticken
endlos
das
Mandarinenten-Kissen.
此生笑傲風月瘦如刀
催人老
In
diesem
Leben,
stolz
über
Romantik
lachend,
zehrt
es
wie
ein
Messer,
macht
alt.
來世與君暮暮又朝朝
多逍遙
Im
nächsten
Leben
mit
dir,
mein
Herr,
Abend
für
Abend,
Morgen
für
Morgen,
wie
sorglos
frei.
芙蓉城三月雨紛紛
四月繡花針
Hibiskusstadt,
Märzregen
fällt
nieselnd,
April,
die
Sticknadel.
羽毛扇遙指千軍陣
錦緞裁幾寸
Federfächer
weist
fern
zur
Heeresfront,
wie
viel
Zoll
Brokat
geschnitten?
看鐵馬踏冰河
絲線縫韶華
紅塵千帳燈
Seht
Eisenrosse
den
Eisfluss
kreuzen,
Seidenfaden
näht
die
Blüte
der
Jugend,
weltlicher
Staub,
tausend
Zeltlichter.
山水一程風雪再一程
Berg
und
Wasser,
eine
Reise,
Wind
und
Schnee,
noch
eine
Reise.
紅燭枕五月花葉深
六月杏花村
Rote
Kerze
am
Kissen,
Mai,
Blätter
tief,
Juni,
Aprikosenblütendorf.
紅酥手青絲萬千根
姻緣多一分
Zarte
rote
Hände,
schwarzes
Haar
zu
Tausenden,
das
Schicksal
der
Ehe
wächst.
等殘陽照孤影
牡丹染銅樽
滿城牧笛聲
Warte,
bis
die
Restsonne
den
einsamen
Schatten
bescheint,
Pfingstrose
färbt
den
Bronzebecher,
Hirtenflötenklang
erfüllt
die
Stadt.
伊人倚門望君踏歸程
Sie
lehnt
am
Tor,
blickt
nach
dir,
mein
Herr,
auf
deinem
Heimweg.
君可見刺繡每一針
有人為你疼
Mein
Herr,
siehst
du
jeden
Stich
der
Stickerei?
Jemand
leidet
um
dich.
君可見牡丹開一生
有人為你等
Mein
Herr,
siehst
du
die
Pfingstrose
ein
Leben
lang
blühen?
Jemand
wartet
auf
dich.
江河入海奔
萬物為誰春
Flüsse
eilen
ins
Meer,
für
wen
blüht
alles
im
Frühling?
明月照不盡離別人
Der
helle
Mond
bescheint
endlos
die
Getrennten.
君可見刺繡又一針
有人為你疼
Mein
Herr,
siehst
du
einen
weiteren
Stich
der
Stickerei?
Jemand
leidet
um
dich.
君可見夏雨秋風有人
為你等
Mein
Herr,
siehst
du
Sommerregen,
Herbstwind?
Jemand
wartet
auf
dich.
翠竹泣墨痕
錦書畫不成
Grüner
Bambus
weint
Tintenspuren,
der
prächtige
Brief
bleibt
ungemalt.
情針意線繡不盡
鴛鴦枕
Liebesnadel,
Gefühlsfaden
sticken
endlos
das
Mandarinenten-Kissen.
繞指柔破錦千萬針
杜鵑啼血聲
Weichheit,
die
Finger
umschlingt,
Tausend
Nadeln
durch
den
Brokat,
Kuckucksruf
klingt
wie
Blut.
芙蓉花蜀國盡繽紛
轉眼塵歸塵
Hibiskusblüten,
das
Shu-Reich
ganz
bunt,
im
Nu
Staub
zu
Staub.
戰歌送離人
行人欲斷魂
Schlachtlied
geleitet
den
Scheidenden,
der
Reisende
ist
seelenverletzt.
濃情蜜意此話當真
Tiefe
Gefühle,
süße
Worte,
sind
diese
Worte
wahr?
君可見刺繡每一針
有人為你疼
Mein
Herr,
siehst
du
jeden
Stich
der
Stickerei?
Jemand
leidet
um
dich.
君可見牡丹開一生
有人為你等
Mein
Herr,
siehst
du
die
Pfingstrose
ein
Leben
lang
blühen?
Jemand
wartet
auf
dich.
江河入海奔
萬物為誰春
Flüsse
eilen
ins
Meer,
für
wen
blüht
alles
im
Frühling?
明月照不盡離別人
Der
helle
Mond
bescheint
endlos
die
Getrennten.
君可見刺繡又一針
有人為你疼
Mein
Herr,
siehst
du
einen
weiteren
Stich
der
Stickerei?
Jemand
leidet
um
dich.
君可見夏雨秋風有人
為你等
Mein
Herr,
siehst
du
Sommerregen,
Herbstwind?
Jemand
wartet
auf
dich.
翠竹泣墨痕
錦書畫不成
Grüner
Bambus
weint
Tintenspuren,
der
prächtige
Brief
bleibt
ungemalt.
情針意線繡不盡
鴛鴦枕
Liebesnadel,
Gefühlsfaden
sticken
endlos
das
Mandarinenten-Kissen.
翠竹泣墨痕
錦書畫不成
Grüner
Bambus
weint
Tintenspuren,
der
prächtige
Brief
bleibt
ungemalt.
情針意線繡不盡
鴛鴦枕
Liebesnadel,
Gefühlsfaden
sticken
endlos
das
Mandarinenten-Kissen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.