Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
黑色信封 (2016不插電版)
Черный конверт (акустическая версия 2016)
一天晚上我的一个朋友悄悄地来看我
Однажды
вечером
мой
друг
тайком
навестил
меня,
他的眼睛像外面的月亮是犹豫的
Его
глаза,
как
луна
за
окном,
были
полны
сомнений.
他抓起我桌上的那个苹果轻轻地咬了一口
Он
взял
яблоко
с
моего
стола
и
легонько
откусил,
从上衣的口袋里掏出一个信封对我说
Достал
из
кармана
пиджака
конверт
и
протянул
мне.
他说这世界是不是我们的
Он
спросил:
"Этот
мир
— наш?"
我应该穿什么吃什么
"Что
мне
носить,
что
мне
есть?"
如果没有人看着我
"Если
бы
никто
не
смотрел
на
меня,"
那该多快乐
"Как
бы
я
был
счастлив!"
他说这世界不该是我们的
Он
сказал:
"Этот
мир
не
должен
быть
нашим,"
爸爸和妈妈也不该有的
"И
у
папы
с
мамой
его
тоже
не
должно
быть."
我可是个男人为什么打不起精神
"Я
же
мужчина,
почему
я
такой
безжизненный?"
一些天就像过去那样平淡的过去了
Несколько
дней
прошли
так
же
буднично,
как
и
раньше.
在同样的一个夜晚那个朋友打来电话
Тем
же
вечером
мой
друг
позвонил
мне.
他说他在一个陌生的地方一个人唱着歌
Он
сказал,
что
поет
в
одиночестве
в
незнакомом
месте.
我看着他留下的那个信封想起他说的话
Глядя
на
оставленный
им
конверт,
я
вспоминал
его
слова.
他说这世界是不是我们的
Он
спросил:
"Этот
мир
— наш?"
我应该穿什么吃什么
"Что
мне
носить,
что
мне
есть?"
如果没有人看着我
"Если
бы
никто
не
смотрел
на
меня,"
那该多快乐
"Как
бы
я
был
счастлив!"
他说这世界不该是我们的
Он
сказал:
"Этот
мир
не
должен
быть
нашим,"
爸爸和妈妈也不该有的
"И
у
папы
с
мамой
его
тоже
не
должно
быть."
我可是个男人为什么打不起精神
"Я
же
мужчина,
почему
я
такой
безжизненный?"
他说这世界是不是我们的
Он
спросил:
"Этот
мир
— наш?"
我应该穿什么吃什么
"Что
мне
носить,
что
мне
есть?"
如果没有人看着我
"Если
бы
никто
не
смотрел
на
меня,"
那该多快乐
"Как
бы
я
был
счастлив!"
他说这世界不该是我们的
Он
сказал:
"Этот
мир
не
должен
быть
нашим,"
爸爸和妈妈也不该有的
"И
у
папы
с
мамой
его
тоже
не
должно
быть."
我可是个男人为什么打不起精神
"Я
же
мужчина,
почему
я
такой
безжизненный?"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Li Zhi
Attention! Feel free to leave feedback.