Lyrics and translation 李玉剛 - 菩提
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
曲名:菩提
Название
песни:
Просветление
那一世,不遠不近,不生不滅,
В
той
жизни,
не
далеко
и
не
близко,
не
рождение
и
не
смерть,
不垢不淨,不增不減,不思量。
Не
грязь
и
не
чистота,
не
увеличение
и
не
уменьшение,
без
раздумий.
那一日,不空不色,不想不識,
В
тот
день,
не
пустота
и
не
цвет,
не
дума
и
не
знание,
不悲不喜,不即不離,不尋常。
Не
печаль
и
не
радость,
не
близость
и
не
отдаление,
необычно.
那一時,無苦無樂,無欲無求,
В
тот
час,
без
страданий
и
без
радости,
без
желаний
и
без
стремлений,
無來無去,無牽無掛,無奢望。
Без
прихода
и
без
ухода,
без
привязанностей
и
без
забот,
без
тщетных
надежд.
那一刻,無蹤無跡,無聲無息,
В
тот
миг,
без
следа
и
без
знака,
без
звука
и
без
дыхания,
無憂無慮,無怨無悔,無虛妄。
Без
тревог
и
без
забот,
без
сожалений
и
без
раскаяния,
без
иллюзий.
他說:身是菩提樹,心如明鏡台,
Он
сказал:
Тело
— это
дерево
Бодхи,
ум
— словно
чистое
зеркало,
時時勤拂拭,勿使惹塵埃
。
Постоянно
заботливо
протирайте
его,
чтобы
не
дать
пыли
осесть.
佛說:菩提本無樹,
明鏡亦非台,
Будда
сказал:
Бодхи
изначально
не
дерево,
и
зеркало
— не
зеркало,
本來無一物,
何處惹塵埃
,何處惹塵埃
Изначально
нет
ни
единой
вещи,
откуда
взяться
пыли,
откуда
взяться
пыли.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
禪意三部曲
date of release
07-11-2018
Attention! Feel free to leave feedback.