Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
炎热的金色太阳
白色的茫雾
Die
heiße
goldene
Sonne,
der
weiße,
weite
Nebel
迫阮流浪的孤女
异乡半沉浮
Zwingen
mich,
ein
wanderndes
Waisenmädchen,
in
der
Fremde
halb
zu
versinken,
halb
zu
treiben.
可恨的男性
假仁慈迎新又弃旧
Verhasster
Mann,
du
heuchelst
Güte,
begrüßt
das
Neue
und
verlässt
das
Alte.
谁人了解阮心事
谁知花谢含泪珠
Wer
versteht
meine
Herzensangelegenheiten?
Wer
weiß,
dass
die
Blume
unter
Tränen
welkt?
因何女性命如此
偏偏歹遭遇
Warum
ist
das
Schicksal
einer
Frau
so,
dass
sie
immer
Unglück
erfährt?
多刺的黑色玫瑰
受尽了霜雪
Die
dornige
schwarze
Rose,
hat
allen
Frost
und
Schnee
erlitten.
可恨男性爱采花
害阮者狼狈
Verhasster
Mann,
du
liebst
es,
Blumen
zu
pflücken,
und
bringst
mich
so
in
Verlegenheit.
虽然阮不是好贤妻
也不是母夜叉
Obwohl
ich
keine
gute,
tugendhafte
Ehefrau
bin,
bin
ich
auch
keine
Furie.
按怎心肝彼呢硬
无情无义来反背
Wie
kann
dein
Herz
so
hart
sein,
so
herzlos
und
treulos
mich
zu
verraten?
迫阮沦落黑社会
罪恶叫你赔
Du
zwingst
mich,
in
die
Unterwelt
abzusteigen,
für
dieses
Verbrechen
wirst
du
bezahlen.
无情的环境迫阮
踏入黑暗路
Die
erbarmungslose
Umgebung
zwingt
mich,
einen
dunklen
Pfad
zu
betreten.
自恨红颜多薄命
目屎像落雨
Ich
hasse
es,
dass
schöne
Frauen
oft
ein
karges
Schicksal
haben,
Tränen
fallen
wie
Regen.
反悔阮当初来堕落
才着受痛苦
Ich
bereue
meinen
anfänglichen
Fall,
deshalb
erleide
ich
jetzt
Schmerz.
跳出黑暗的江湖
不愿耽误好前途
Ich
springe
aus
der
finsteren
Unterwelt,
ich
will
meine
gute
Zukunft
nicht
gefährden.
安份守己愿吃苦
行着光明路
Ich
werde
mich
fügen
und
gesetzestreu
sein,
bereit,
Mühsal
zu
ertragen
und
den
lichten
Weg
zu
gehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Min Huang
Attention! Feel free to leave feedback.