Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
SENTIMENTAL StepS - NOZOMI Mix
SENTIMENTALE Schritte - NOZOMI Mix
すれ違ってもわからないくらい
Ob
es
sich
wohl
in
Nostalgie
verwandelt,
大人になった時に
wenn
wir
so
erwachsen
sind,
懐かしさへ変わるのかな...
なんて考えてた
dass
wir
uns
beim
Vorbeigehen
kaum
erkennen...
darüber
habe
ich
nachgedacht.
常にとなりにいるから
Weil
du
immer
an
meiner
Seite
bist,
それが当たり前過ぎること
ist
das
so
selbstverständlich,
悩んだり笑ったりの毎日がきっと続いてく
dass
die
Tage
voller
Sorgen
und
Lachen
sicher
weitergehen
werden.
楽しいと思ういまを保存したいきもち
Das
Gefühl,
diesen
glücklichen
Moment
festhalten
zu
wollen,
初めて感じたんだよ
habe
ich
zum
ersten
Mal
gespürt.
すれ違ってもわからないくらい
Ich
kann
mir
nicht
vorstellen,
wie
es
sein
wird,
君も僕も大人になった頃が想像できない
wenn
du
und
ich
so
erwachsen
sind,
dass
wir
uns
beim
Vorbeigehen
kaum
erkennen.
だってずっと一緒だから
Denn
wir
sind
ja
immer
zusammen.
見えないだけで本当は少しずつ成長してるって
Auch
wenn
man
es
nicht
sieht,
wachsen
wir
in
Wahrheit
Stück
für
Stück,
種を埋めた場所からは
und
von
dem
Ort,
an
dem
wir
den
Samen
gepflanzt
haben,
小さな葉っぱが歌いだす
beginnen
kleine
Blätter
zu
singen.
季節がいつのまにか塗りかえていった
Die
Jahreszeiten
haben,
ohne
dass
ich
es
merkte,
街の色に気づいたよ
die
Farben
der
Stadt
neu
gemalt,
das
habe
ich
bemerkt.
木漏れ日のなか呼んでみたけど
Ich
habe
versucht,
im
Licht,
das
durch
die
Blätter
fällt,
nach
dir
zu
rufen,
風が不意にかき消す
aber
der
Wind
hat
es
unerwartet
ausgelöscht.
一瞬なんだか切なさへと
景色が揺れ動いた
Für
einen
Moment
schwankte
die
Szenerie
irgendwie
in
Richtung
Wehmut.
気のせいだよね
いつものみんなだね
Das
bilde
ich
mir
nur
ein,
oder?
Wir
sind
es
doch,
wie
immer,
alle
zusammen.
ふざけて駆けあし転びそうだ
Wir
albern
herum,
rennen
und
stolpern
fast.
待って
待ってどこか寄って帰る?
Warte,
warte,
wollen
wir
auf
dem
Heimweg
noch
irgendwo
einkehren?
すれ違ってもわからないくらい
Ich
kann
mir
nicht
vorstellen,
wie
es
sein
wird,
君も僕も大人になった頃が想像できない
wenn
du
und
ich
so
erwachsen
sind,
dass
wir
uns
beim
Vorbeigehen
kaum
erkennen.
だってずっと一緒だから
Denn
wir
sind
ja
immer
zusammen.
木漏れ日のなか呼んでみたけど
Ich
habe
versucht,
im
Licht,
das
durch
die
Blätter
fällt,
nach
dir
zu
rufen,
風が不意にかき消す
aber
der
Wind
hat
es
unerwartet
ausgelöscht.
一瞬なんだか切なさへと
景色が揺れ動いた
Für
einen
Moment
schwankte
die
Szenerie
irgendwie
in
Richtung
Wehmut.
景色が揺れ動いた
Die
Szenerie
schwankte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Masayoshi Takasaka, Aki Namiki (pka Aki Hata)
Attention! Feel free to leave feedback.