Lyrics and German translation 林一峰 - 星光的背影
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
星光的背影
Der Schatten des Sternenlichts
斜陽已倦了,無力降下了,人亦似是無力笑,
Die
Sonne
ist
schon
müde,
kraftlos
sinkt
sie
nieder,
auch
ich
scheine
kraftlos
zu
lächeln,
情懷也倦了,無復往日俏,煩悶盼望能盡漂。
Auch
meine
Gefühle
sind
müde,
die
frühere
Anmut
ist
dahin,
Sorgen
und
Sehnsüchte
sollen
alle
verschwinden.
舊事又像輕煙繞着我,餘情好比晚霞冷掉,
Alte
Geschichten
umgeben
mich
wie
leichter
Rauch,
die
verbleibenden
Gefühle
sind
wie
ein
erkaltetes
Abendrot,
你看片片飛花風裏飄,身邊枯枝昏睡了。
Siehst
du
die
Blütenblätter
im
Wind
wehen,
neben
den
verdorrten
Ästen
schläft
es
sich
gut.
夜幕又在天空降下了,天邊星宿還在照耀,
Die
Nacht
senkt
sich
wieder
über
den
Himmel,
die
Sterne
am
Himmel
leuchten
noch,
我要看看星光的背影,願似白雲在飄。
Ich
möchte
den
Schatten
des
Sternenlichts
sehen,
möchte
wie
eine
weiße
Wolke
schweben.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
Ich
möchte
wie
eine
Wolke
sein,
sanft
davonschweben,
alles
hinter
mir
lassen
und
frei
sein,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
Ich
möchte
wie
eine
wilde
Flut
sein,
laut
weinen
und
lachen,
keine
Angst
vor
dem
morgigen
Chaos
haben.
舊事又像輕煙繞着我,餘情好比晚霞冷掉,
Alte
Geschichten
umgeben
mich
wie
leichter
Rauch,
die
verbleibenden
Gefühle
sind
wie
ein
erkaltetes
Abendrot,
你看片片飛花風裡飄,身邊枯枝昏睡了。
Siehst
du
die
Blütenblätter
im
Wind
wehen,
neben
den
verdorrten
Ästen
schläft
es
sich
gut.
夜幕又在天空降下了,天邊星宿還在照耀,
Die
Nacht
senkt
sich
wieder
über
den
Himmel,
die
Sterne
am
Himmel
leuchten
noch,
我要看看星光的背影,願似白雲在飄。
Ich
möchte
den
Schatten
des
Sternenlichts
sehen,
möchte
wie
eine
weiße
Wolke
schweben.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
Ich
möchte
wie
eine
Wolke
sein,
sanft
davonschweben,
alles
hinter
mir
lassen
und
frei
sein,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
Ich
möchte
wie
eine
wilde
Flut
sein,
laut
weinen
und
lachen,
keine
Angst
vor
dem
morgigen
Chaos
haben.
我願像浮雲,輕輕的飄遠了,拋開一切好逍遙,
Ich
möchte
wie
eine
Wolke
sein,
sanft
davonschweben,
alles
hinter
mir
lassen
und
frei
sein,
我願像狂潮,高聲的哭與笑,那懼明日多紛擾。
Ich
möchte
wie
eine
wilde
Flut
sein,
laut
weinen
und
lachen,
keine
Angst
vor
dem
morgigen
Chaos
haben.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
Ich
will
meine
Zärtlichkeit
loslassen,
sanft
entschweben,
mein
Herz
fühlt
sich
so
frei,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
Ich
will
den
eitlen
Ruhm
loslassen,
aufrichtig
weinen
und
lachen,
den
Wirrwarr
von
Ruhm
und
Reichtum
hinter
mir
lassen.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
Ich
will
meine
Zärtlichkeit
loslassen,
sanft
entschweben,
mein
Herz
fühlt
sich
so
frei,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
Ich
will
den
eitlen
Ruhm
loslassen,
aufrichtig
weinen
und
lachen,
den
Wirrwarr
von
Ruhm
und
Reichtum
hinter
mir
lassen.
我要放下柔情,輕輕的輕遠了,心中感覺好逍遙,
Ich
will
meine
Zärtlichkeit
loslassen,
sanft
entschweben,
mein
Herz
fühlt
sich
so
frei,
要放下浮名,真心的哭與笑,放下名利的紛擾。
Ich
will
den
eitlen
Ruhm
loslassen,
aufrichtig
weinen
und
lachen,
den
Wirrwarr
von
Ruhm
und
Reichtum
hinter
mir
lassen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kok-kong Cheng, George Lam
Attention! Feel free to leave feedback.