江南 - 林俊傑translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
風到這裡就是黏
黏住過客的思念
Der
Wind
klebt
verstrickt
Gedanken
hier,
Reisende
haltend
fest.
雨到了這裡纏成線
纏著我們流連人世間
Der
Regen
webt
hier
Fäden,
hält
uns
in
der
Welt.
你在身邊就是緣
緣份寫在三生石上面
Du
an
meiner
Seite,
Schicksal,
im
Stein
der
drei
Leben
gemeißelt.
愛有萬分之一甜
寧願我就葬在這一點
Süß,
wenn
die
Liebe
kurz
berührt,
hier
wollt
ich
mein
Grab
mir
weisen.
圈圈圓圓圈圈
天天年年天天
Rund
rund
rund
sich
dreht’s,
täglich
jahrelang
ich,
的我
深深看你的臉
tauch’
tief
in
dein
Gesicht.
生氣的溫柔
埋怨的溫柔
的臉
Zorn
war
nur
Wärme,
sanft
klagend,
dein
Blick.
不懂愛恨情愁煎熬的我們
Wir,
kaum
erfahren
in
Leid,
in
Liebesnot,
都以為相愛就像風雲的善變
meinten,
die
Liebe
wär’
wie
Wolken,
flüchtig,
schnell
tot.
相信愛一天
抵過永遠
Glaubten,
ein
Tag
voll
Glück
wiegt
ewiges
Licht
auf,
在這一剎那凍結了時間
Fror
diese
Sekunde
Zeitreisen
ein,
fand
Halt.
不懂怎麼表現溫柔的我們
Wir,
ohne
Art,
Gefühle
zärtlich
zu
zeigen,
還以為殉情只是古老的傳言
hielten
den
Liebestod
für
Märchen
aus
alter
Zeit.
離愁能有多痛
痛有多濃
Wie
weh
ist
Abschiedsschmerz?
Wild
brennt
sein
Glutbrand?
當夢被埋在江南煙雨中
心碎了才懂
Der
Traum,
genährt
vom
Flussdunst
dort,
bricht,
kein
Verstand!
Zerbirst
erst,
wenn’s
Herz
ausgibt.
圈圈圓圓圈圈
天天年年天天
Rund
rund
rund
sich
dreht’s,
täglich
jahrelang
ich,
的我
深深看你的臉
tauch’
tief
in
dein
Gesicht.
生氣的溫柔
埋怨的溫柔
的臉
Zorn
war
nur
Wärme,
sanft
klagend,
dein
Blick.
不懂愛恨情愁煎熬的我們
Wir,
kaum
erfahren
in
Leid,
in
Liebesnot,
都以為相愛就像風雲的善變
meinten,
die
Liebe
wär’
wie
Wolken,
flüchtig,
schnell
tot.
相信愛一天
抵過永遠
Glaubten,
ein
Tag
voll
Glück
wiegt
ewiges
Licht
auf,
在這一剎那凍結了時間
Fror
diese
Sekunde
Zeitreisen
ein,
fand
Halt.
不懂怎麼表現溫柔的我們
Wir,
ohne
Art,
Gefühle
zärtlich
zu
zeigen,
還以為殉情只是古老的傳言
hielten
den
Liebestod
für
Märchen
aus
alter
Zeit.
離愁能有多痛
痛有多濃
Wie
weh
ist
Abschiedsschmerz?
Wild
brennt
sein
Glutbrand?
當夢被埋在江南煙雨中
心碎了才懂
Der
Traum,
genährt
vom
Flussdunst
dort,
bricht,
kein
Verstand!
Zerbirst
erst,
wenn’s
Herz
ausgibt.
相信愛一天
抵過永遠
Glaubten,
ein
Tag
voll
Glück
wiegt
ewiges
Licht
auf,
在這一剎那凍結了時間
Fror
diese
Sekunde
Zeitreisen
ein,
fand
Halt.
不懂怎麼表現溫柔的我們
Wir,
ohne
Art,
Gefühle
zärtlich
zu
zeigen,
還以為殉情只是古老的傳言
hielten
den
Liebestod
für
Märchen
aus
alter
Zeit.
離愁能有多痛
痛有多濃
Wie
weh
ist
Abschiedsschmerz?
Wild
brennt
sein
Glutbrand?
當夢被埋在江南煙雨中
心碎了才懂
Der
Traum,
genährt
vom
Flussdunst
dort,
bricht,
kein
Verstand!
Zerbirst
erst,
wenn’s
Herz
ausgibt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Li Rui Xun, Lim Jun Jie Wayne
Album
第二天堂
date of release
04-06-2004
Attention! Feel free to leave feedback.