林姍姍 - 日夕回味 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 林姍姍 - 日夕回味




日夕回味
Ночные размышления
曾狂熱不分黑白的去愛
Я любила тебя безумно, не разбирая, где белое, а где черное,
為你淌淚明知不應該
Лила слёзы из-за тебя, хотя знала, что не должна.
緣是繼續明知分不開
Судьба продолжать, хотя мы знаем, что не сможем быть вместе,
早慣 等待
Я уже привыкла ждать.
難明白怎麼好像失去你
Трудно понять, почему я будто потеряла тебя,
在你身伴人只作後備
Когда нахожусь рядом с тобой, чувствую себя всего лишь запасным вариантом.
自我安慰曾經深愛過
Утешаю себя тем, что когда-то мы любили друг друга,
不必心內細味
Не нужно в глубине души переживать об этом.
明知你善變不顧忌
Я знаю, что ты непостоянен, действуешь, не задумываясь,
知你換了新趣味
Знаю, что у тебя появились новые увлечения,
留下往日情
Оставляя позади былые чувства,
來讓我日夕回味
Давая мне повод для ночных размышлений.
明知到夢已出意外
Знаю, что моим мечтам не суждено сбыться,
知道別再等待
Знаю, что не стоит больше ждать,
無奈我未忘情
Но я никак не могу забыть,
夢想繼續再期待
И продолжаю мечтать.
無撩是彼此深夜都嘆氣
Бессмысленно нам обоим вздыхать по ночам,
硬去遷就誰也覺乏味
Пытаться подстроиться друг под друга это скучно и бесполезно.
沒法忍受曾經想放棄
Не могу больше терпеть, уже хотела всё бросить,
灑脱守在故地
Но осталась здесь, свободная от тебя.
難明白怎麼好像失去你
Трудно понять, почему я будто потеряла тебя,
在你身伴人只作後備
Когда нахожусь рядом с тобой, чувствую себя всего лишь запасным вариантом.
自我安慰曾經深愛過
Утешаю себя тем, что когда-то мы любили друг друга,
不必心內細味
Не нужно в глубине души переживать об этом.
明知道在你的眼內
Я знаю, что в твоих глазах
早已另有新替代
Меня уже давно кто-то заменил.
忘掉我在徘徊
Забудь, что я всё ещё рядом,
霧進每夜在期待
Блуждаю в тумане, каждую ночь надеясь.
何苦再共我編故事
Зачем продолжать сочинять мне сказки?
這個扮相不太易
И играть эту роль, которая тебе не идёт?
胡亂説着甜言
Говорить пустые сладкие речи,
是否已沒有意思
Которые уже ничего не значат?
無撩是彼此深夜都嘆氣
Бессмысленно нам обоим вздыхать по ночам,
硬去遷就誰也覺乏味
Пытаться подстроиться друг под друга это скучно и бесполезно.
沒法忍受曾經想放棄
Не могу больше терпеть, уже хотела всё бросить,
灑脱守在故地
Но осталась здесь, свободная от тебя.
沒法忍受曾以想放棄
Не могу больше терпеть, уже хотела всё бросить,
灑脱守在故地
Но осталась здесь, свободная от тебя.





Writer(s): Alan Tsai, Alan Tsui


Attention! Feel free to leave feedback.