Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
很奇怪
你沒欠他債
付出一切也放不進他口袋
Sehr
seltsam,
du
schuldest
ihm
nichts,
gibst
alles
hin
und
passt
doch
nicht
in
seine
Tasche.
你不要
有心人
的愛戴
只有他的敷衍才算關懷
Du
willst
nicht
die
Zuneigung
derer,
die
dich
mögen,
nur
seine
Gleichgültigkeit
zählt
für
dich
als
Fürsorge.
不應該
又像活該
不懂計算才能夠投入戀愛
Es
sollte
nicht
sein,
doch
es
scheint,
als
hättest
du
es
verdient.
Nur
wer
nicht
kalkuliert,
kann
sich
der
Liebe
hingeben.
回報至上擁抱只是買和賣
不愛不錯又太無奈
Wenn
Gegenleistung
alles
ist,
sind
Umarmungen
nur
Kaufen
und
Verkaufen.
Nicht
zu
lieben
ist
nicht
falsch,
aber
so
hoffnungslos.
眼看你哭著笑坐著等站著睡簡直是病態
Zu
sehen,
wie
du
weinend
lachst,
sitzend
wartest,
stehend
schläfst,
das
ist
doch
krankhaft.
感性的灰燼沉淪無底的大海
Die
Asche
deiner
Gefühle
versinkt
in
einem
Meer
ohne
Grund.
你眼色一時黑一時白一時紅轉變得真快
Der
Ausdruck
deiner
Augen,
mal
schwarz,
mal
weiß,
mal
rot,
wechselt
so
schnell.
理智跟愛情屢戰屢敗
怕你的左腦開始腐壞
Verstand
gegen
Liebe,
ein
Kampf,
der
stets
verloren
geht.
Ich
fürchte,
deine
linke
Hirnhälfte
beginnt
zu
verrotten.
你腦袋
長滿了青苔
平時精明的你再等待他屠宰
Dein
Kopf
ist
mit
Moos
bewachsen.
Die
sonst
so
kluge
du
wartet
nur
darauf,
dass
er
dich
zur
Schlachtbank
führt.
你寧願
享受著
給傷害
都不放手接受另一個青睞
Du
genießt
es
lieber,
verletzt
zu
werden,
als
loszulassen
und
die
Zuneigung
eines
anderen
anzunehmen.
不應該
又像活該
不曾快樂怎捨得為他悲哀
Es
sollte
nicht
sein,
doch
es
scheint,
als
hättest
du
es
verdient.
Warst
nie
glücklich,
wie
kannst
du
da
um
ihn
trauern?
才看不到我在你身邊發呆
在你的面前像個乞丐
Nur
deshalb
siehst
du
nicht,
wie
ich
neben
dir
ins
Leere
starre,
vor
dir
stehe
wie
ein
Bettler.
我為你哭著笑坐著等站著睡簡直是病態
感性的灰燼沉淪無底的大海
Ich
weine
für
dich,
lache,
sitze,
warte,
stehe,
schlafe,
das
ist
doch
krankhaft.
Die
Asche
meiner
Gefühle
versinkt
in
einem
Meer
ohne
Grund.
我眼色一時黑一時白一時紅轉變得真快
理智跟愛情屢戰屢敗
Der
Ausdruck
meiner
Augen,
mal
schwarz,
mal
weiß,
mal
rot,
wechselt
so
schnell.
Verstand
gegen
Liebe,
ein
Kampf,
der
stets
verloren
geht.
我們都哭著笑坐著等站著睡簡直是病態
感性的灰燼沉淪無底的大海
Wir
alle
weinen,
lachen,
sitzen,
warten,
stehen,
schlafen,
das
ist
doch
krankhaft.
Die
Asche
unserer
Gefühle
versinkt
in
einem
Meer
ohne
Grund.
那眼色一時黑一時白一時紅轉變得真快
Dieser
Ausdruck
in
den
Augen,
mal
schwarz,
mal
weiß,
mal
rot,
wechselt
so
schnell.
理智跟愛情屢戰屢敗
我們的左腦開始腐壞
Verstand
gegen
Liebe,
ein
Kampf,
der
stets
verloren
geht.
Unsere
linke
Hirnhälfte
beginnt
zu
verrotten.
感情就是這點最精采
Gefühle
sind
genau
an
diesem
Punkt
am
faszinierendsten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Albert Leung, Connie Li
Attention! Feel free to leave feedback.