Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
再別康橋
Abschied von Cambridge
輕輕的我走了
Leise
bin
ich
gegangen,
正如我輕輕的來
So
wie
ich
leise
kam;
我輕輕的招手
Ich
winke
leise
mit
der
Hand,
作別西天的雲彩
Sage
den
Wolken
am
Westhimmel
Lebewohl.
那河畔的金柳
Jene
goldene
Weide
am
Flussufer
是夕陽中的新娘
Ist
eine
Braut
im
Abendrot.
波光裡的艷影
Ihr
prächtiger
Schatten
im
Glanz
der
Wellen
在我心頭蕩漾
Wogt
in
meinem
Herzen.
撐一支一支長篙
Stoßend
mit
einem
langen
Stab,
向青草更青處漫溯
Zu
grünerem
Gras
stromaufwärts,
滿載一船一船星輝
Ein
Boot,
Boot
voll
Sternenglanz
geladen,
在星輝斑斕裡放歌
Im
prächtigen
Sternenglanz
singen.
軟泥上的青荇
Die
Seekanne
auf
dem
weichen
Schlamm,
油油的在水底招搖
Glänzend
wiegt
sie
sich
am
Grunde
des
Wassers.
在康河的柔波裡
In
den
sanften
Wellen
des
Cam
我甘心做一條水草
Wäre
ich
gern
eine
Wasserpflanze.
那榆蔭下的一潭
Jener
Teich
im
Schatten
der
Ulme
不是清泉是天上虹
Ist
keine
klare
Quelle,
sondern
ein
himmlischer
Regenbogen,
揉碎在浮藻間
Zerrieben
zwischen
treibenden
Algen,
沉澱著彩虹似的夢
Setzt
sich
ein
regenbogenfarbener
Traum
ab.
但我不能不能放歌
Aber
ich
kann
nicht,
kann
nicht
singen,
悄悄是別離的笙簫
Stille
ist
die
Flötenmusik
des
Abschieds;
夏蟲也為我為我沉默
Auch
die
Sommerinsekten
schweigen
für
mich,
für
mich,
沉默是今晚的康橋
Schweigen
ist
Cambridge
heute
Nacht.
悄悄的我走了走了
Leise
bin
ich
gegangen,
gegangen,
正如我悄悄的來
So
wie
ich
leise
kam;
我揮一揮衣袖衣袖
Ich
schüttle
meine
Ärmel,
Ärmel,
不帶走一片雲彩
Und
nehme
keine
einzige
Wolke
mit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Shi Ren Cheng, Xi Lou
Attention! Feel free to leave feedback.