Lyrics and translation Yoga Lin - 歇斯底里 - Live
情緒high到最高點
Эмоции
накалены
до
предела
緊繃的脊椎
就像馬上要斷的弦
Напряженный
позвоночник
подобен
струне,
которая
вот-вот
порвется
悄悄話要用丹田
否則觀眾會聽不見
Используйте
Даньтянь
для
шепота,
иначе
аудитория
не
сможет
его
услышать.
心跳要提高分貝
求個天崩地裂
Сердцебиение
должно
быть
повышено
на
децибелы,
и
небо
разваливается
на
части.
別怪我天生太熱血
Не
вини
меня
за
то,
что
я
родился
слишком
вспыльчивым
把夢變成搖滾樂
Превратите
мечты
в
рок-н-ролл
歇斯底里救世界
Истерия
спасает
мир
喔
再憔悴都奉陪
О,
каким
бы
изможденным
ты
ни
был,
ты
будешь
сопровождать
себя
喔
再輪回我都不會累
О,
я
не
устану,
как
бы
ни
перевоплотился.
淺嘗即止太浪費
Просто
попробуй
это,
это
слишком
расточительно
麻痺了味蕾
連狩獵都失去滋味
Парализованные
вкусовые
рецепторы,
даже
охота
теряет
свой
вкус
有感情不怕發揮
有慾望為何要荒廢
У
меня
есть
чувства,
я
не
боюсь
играть,
у
меня
есть
желание,
зачем
мне
тратить
его
впустую?
不愛則已無所謂
一愛就要崩潰
Если
вы
не
любите,
это
больше
не
имеет
значения.
если
вы
любите,
вы
рухнете.
別怪我天生太熱血
Не
вини
меня
за
то,
что
я
родился
слишком
вспыльчивым
把夢變成搖滾樂
Превратите
мечты
в
рок-н-ролл
歇斯底里救世界
Истерия
спасает
мир
喔
叫熱淚都煮沸
О,
слезы
закипают
喔
叫觸鬚更敏銳
О,
щупальца
острее
喔
叫一萬次都不會累
О,
я
не
устану,
если
повторю
это
10
000
раз
理智深埋在知覺的墓碑
Разум
похоронен
глубоко
в
надгробии
сознания
感性萬歲想入非非
Да
здравствуют
чувствительность
и
воображение
多一點我要多一點
Еще
немного,
я
хочу
еще
немного
快一點誰還慢一點
Быстрее,
кто
медленнее?
臨界點沒有邊界
Критическая
точка
не
имеет
границ
不檢點讓我自便
Пожалуйста,
позволь
мне
позаботиться
о
себе
別怪我天生太熱血
Не
вини
меня
за
то,
что
я
родился
слишком
вспыльчивым
把夢變成搖滾樂
Превратите
мечты
в
рок-н-ролл
歇斯底里救世界
Истерия
спасает
мир
喔
用一身去體會
О,
используй
все
свое
тело,
чтобы
испытать
喔
瘋狂去體會
(誰叫這世界太美)
О,
безумный
опыт
(кто
назвал
мир
таким
прекрасным)
喔
歇斯底里忠於感覺
О,
истерическое
чувство
理智深埋在知覺的墓碑
Разум
похоронен
глубоко
в
надгробии
сознания
感性萬歲想入非非
Да
здравствуют
чувствительность
и
воображение
Where
do
we
go,
nobody
know
Куда
мы
идем,
никто
не
знает
Gather
the
smile,
put
on
your
face
Собери
улыбку,
надень
ее
на
свое
лицо.
Where
do
we
go,
nobody
know
Куда
мы
идем,
никто
не
знает
Gather
the
smile,
put
on
your
face
Собери
улыбку,
надень
ее
на
свое
лицо.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mark Williams, Jeff Lippencott, James Sale
Attention! Feel free to leave feedback.