Lyrics and translation 林家謙 - 下一位前度 - SUMMER BLUES Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
下一位前度 - SUMMER BLUES Live
Следующая бывшая - SUMMER BLUES Live
不哭了
不想了
不想就這麼沒事
Больше
не
плачу,
не
думаю,
не
хочу,
чтобы
все
было
просто
так,
若需要
亦不要
沒有滄桑的戀愛史
Даже
если
нужно,
мне
не
нужна
история
любви
без
боли.
只怕根本我願意
要撫摸過每根刺
Боюсь,
я
просто
хочу
прикоснуться
к
каждой
колючке,
要給火花灼傷到極致
Хочу,
чтобы
искра
сожгла
меня
дотла.
難道我
要證實每次真的
如此在意
Неужели
я
должен
каждый
раз
доказывать,
что
мне
действительно
не
все
равно?
不可以
總可以
將瑣事當天大事
Не
могу,
но
все
же
могу
превращать
мелочи
в
катастрофы,
那樣堅持
那樣不智
Быть
таким
настойчивым,
таким
неразумным.
卻又知沒有結束不會開始
Но
я
знаю,
что
без
конца
не
будет
начала,
這次傷心到下次
也應該再有幾次
От
этой
боли
к
следующей,
сколько
еще
раз?
也許一想起某某是唯一可鍾意
Возможно,
вспоминая,
что
кто-то
был
единственным,
кого
я
мог
любить,
才來害怕無下次其實多麼諷刺
Я
начинаю
бояться,
что
отсутствие
следующего
раза
— это
настоящая
ирония.
若覺得第一位最愉快
Если
ты
думаешь,
что
первая
была
самой
счастливой,
為何上一位不釋懷
Тогда
почему
ты
не
можешь
отпустить
предыдущую?
誰亦在反覆錯愛之旅捱大
Мы
все
проходим
через
повторяющийся
цикл
безответной
любви.
沒法想下一位的生涯
Не
могу
представить
себе
жизнь
со
следующей,
寧願能白首
還是罷手
Лучше
бы
мы
были
вместе
до
конца,
или
же
просто
сдались.
彷彿怕
無憾便老得很快
Как
будто
я
боюсь,
что
без
сожалений
быстро
состарюсь.
相戀過
單戀過
單身或更加自在
Влюбленный,
безответно
влюбленный,
одинокий
или
еще
более
свободный,
那樣不同
那樣相似
Такой
разный,
но
такой
похожий.
到下一個會否傷得更精彩
Будет
ли
следующая
рана
еще
прекраснее?
不會得到最愛
最多只有更愛
Нельзя
получить
самую
сильную
любовь,
можно
только
любить
еще
сильнее.
這麼反覆比較繼續重複到未來
Продолжая
это
бесконечное
сравнение
в
будущем,
才明白愛情
是我和自己的競賽
Я
понимаю,
что
любовь
- это
соревнование
меня
с
самим
собой.
若覺得第一位最愉快
Если
ты
думаешь,
что
первая
была
самой
счастливой,
為何上一位不釋懷
Тогда
почему
ты
не
можешь
отпустить
предыдущую?
誰亦在反覆錯愛之旅捱大
Мы
все
проходим
через
повторяющийся
цикл
безответной
любви.
沒法想下一位的生涯
Не
могу
представить
себе
жизнь
со
следующей,
寧願能白首
還是罷手
Лучше
бы
мы
были
вместе
до
конца,
или
же
просто
сдались.
彷彿怕
無憾便老得很快
Как
будто
я
боюсь,
что
без
сожалений
быстро
состарюсь.
未結識到你
竟已先鼓起
Еще
не
встретив
тебя,
я
уже
обрел,
捨得的勇氣
放下的志氣
Смелость
отпустить,
решимость
забыть.
不想找到你
就像前度再一起
Не
хочу,
чтобы
найти
тебя
было
похоже
на
возвращение
к
бывшей,
期待順序遇著下一位的你
Надеюсь
встретить
следующую
тебя
в
нужное
время,
至少像漫步從容地別離
Чтобы
расставание
было
хотя
бы
похоже
на
спокойную
прогулку.
就算一說起
記起
別再和前度媲美
Даже
если
вспомню
о
тебе,
больше
не
буду
сравнивать
тебя
с
бывшими.
若覺得第一位最愉快
Если
ты
думаешь,
что
первая
была
самой
счастливой,
為何上一位不釋懷
Тогда
почему
ты
не
можешь
отпустить
предыдущую?
誰亦在反覆錯愛之旅捱大
Мы
все
проходим
через
повторяющийся
цикл
безответной
любви.
沒法想下一位的生涯
Не
могу
представить
себе
жизнь
со
следующей,
寧願能白首
還是罷手
Лучше
бы
мы
были
вместе
до
конца,
или
же
просто
сдались.
彷彿怕
麻木便老得很快
Как
будто
я
боюсь,
что
без
чувств
быстро
состарюсь.
不想哭笑純熟得這麼快
Не
хочу,
чтобы
мои
слёзы
и
смех
стали
такими
привычными
так
быстро.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chak Yat Sang, Terence Lam
Attention! Feel free to leave feedback.