Lyrics and translation 林家謙 - 在空中的這一秒 - SUMMER BLUES Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
在空中的這一秒 - SUMMER BLUES Live
Секунда в воздухе - SUMMER BLUES Live
誰在半空的一角創出一個宇宙
Кто
в
уголке
пустоты
создал
вселенную,
然後種出一組銀河鐵道與星宿
А
затем
взрастил
галактику,
железные
дороги
и
созвездия?
寧在這真得仿似假的國土漂流
Предпочитаю
дрейфовать
в
этом
царстве,
где
реальность
кажется
иллюзией,
不敢渴求
Не
смея
желать
большего.
誰用勁吸一口氣再呼出那氣流
Кто
глубоко
вдохнул
и
выдохнул
этот
поток
воздуха,
隨著氣息的方向去追逐那溫柔
Чтобы
по
направлению
его
движения
найти
твою
нежность?
如若這不速之旅沒有確實的擁有
Если
в
этом
скоротечном
путешествии
нет
настоящего
обладания,
都不強求
Не
буду
ничего
требовать.
我會沉著氣
學會等候
Я
буду
спокойно
ждать,
期待有天
Надеясь,
что
однажды
在空中的這一秒
同行
В
эту
секунду
в
воздухе,
мы
будем
вместе.
隨著風可聽到心跳
在耳邊
Вместе
с
ветром
можно
услышать
биение
сердца,
прямо
у
уха.
在風中多麼縹緲
Насколько
же
эфемерно
всё
в
этом
ветре.
我甘願相信
這一秒半秒
Я
хочу
верить,
что
в
эту
долю
секунды
曾在你掌心數遍了星斗
到盡頭
Ты
пересчитала
все
звезды
на
моей
ладони
до
самого
конца.
誰任意揮之即去來也罷
已不咎
Пусть
кто
угодно
управляет
этим
приходом
и
уходом,
я
не
виню.
誰料這一刻之旅讓我確實的擁有
Кто
бы
мог
подумать,
что
этот
миг
путешествия
подарит
мне
истинное
我毋庸在意
還有多久
Мне
все
равно,
сколько
это
продлится,
在空中的這一秒
同行
В
эту
секунду
в
воздухе,
мы
будем
вместе.
隨著風可聽到心跳
在耳邊
Вместе
с
ветром
можно
услышать
биение
сердца,
прямо
у
уха.
在風中多麼縹緲
Насколько
же
эфемерно
всё
в
этом
ветре.
我甘願相信
這一秒半秒
Я
хочу
верить,
что
в
эту
долю
секунды,
浮雲下掠過
曾留下漩渦
Под
проплывающими
облаками,
остался
след
водоворота,
沒結果
Хоть
и
безрезультатно.
在空中的這一秒
同行
В
эту
секунду
в
воздухе,
мы
будем
вместе.
隨著風可聽到心跳
在耳邊
Вместе
с
ветром
можно
услышать
биение
сердца,
прямо
у
уха.
在風中多麼縹緲
Насколько
же
эфемерно
всё
в
этом
ветре.
我甘願相信
這一秒半秒
Я
хочу
верить,
что
в
эту
долю
секунды…
在空中的這一秒
同行
В
эту
секунду
в
воздухе,
мы
будем
вместе.
隨著風可聽到心跳
Вместе
с
ветром
можно
услышать
биение
сердца.
在空中那道曙光
Луч
света
в
воздухе.
從此相信
這一剎感覺
С
этого
момента
я
верю
в
это
мгновение.
回望那天色都泛起了黃
Оглядываясь
назад,
вижу,
как
небо
окрашивается
в
желтый
цвет.
遺憾到破曉
或會釋放
И
даже
печаль
до
рассвета
может
быть
освобождением.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Terence Lam
Attention! Feel free to leave feedback.