Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
某種老朋友 - SUMMER BLUES Live
Eine Art alter Freund - SUMMER BLUES Live
突然地疑惑龐大陰影活像鯨魚
Plötzlich
kommen
Zweifel
auf,
riesige
Schatten
wie
Wale,
只有等你要呼吸了才重遇
ich
warte,
bis
du
wieder
atmest,
um
dich
wiederzusehen.
肯與不再肯也未出於自願
胡言後聽你亂語
Ob
du
willst
oder
nicht,
es
ist
nicht
freiwillig,
nach
Unsinn
höre
ich
dein
Geschwafel.
為何只懂得看書
為何不邂逅奇遇
Warum
verstehst
du
nur
Bücher?
Warum
begegnest
du
keinen
Abenteuern?
突然又容納殘舊陰影暫住
尋常像天要下雨
Plötzlich
nimmst
du
wieder
alte
Schatten
auf,
wie
gewöhnlich,
als
ob
es
regnen
würde.
想與不要想不牽涉贏與輸
Ob
ich
will
oder
nicht,
es
geht
nicht
um
Gewinnen
oder
Verlieren.
我是我間中跟你一些記憶共處
也不再忌諱同住
Ich
bin
ich,
manchmal
teile
ich
mit
dir
einige
Erinnerungen,
und
scheue
mich
nicht
mehr,
zusammen
zu
wohnen.
如皮膚即使碰瘀
從無發現亦痊癒
Wie
die
Haut,
auch
wenn
sie
verletzt
ist,
heilt
sie,
ohne
dass
man
es
bemerkt.
能暫時懷念某種老朋友
Ich
kann
mich
vorübergehend
an
eine
Art
alten
Freund
erinnern,
不過未能共享一葉舟
aber
wir
können
kein
Boot
teilen.
彼此都處身洪流
如何掙扎沉浮
Wir
sind
beide
in
der
Strömung,
wie
wir
auch
kämpfen
und
treiben,
連回想起當初手牽手也顫抖
selbst
die
Erinnerung
an
das
Händchenhalten
lässt
mich
zittern.
就弄明白眼前這對不是該雙手
Ich
verstehe,
dass
dies
nicht
die
richtigen
Hände
sind.
如輪迴臉龐留在當下也逐漸消瘦
Wie
ein
sich
wiederholendes
Gesicht,
das
in
der
Gegenwart
langsam
verblasst,
如葉有枯榮輪流
命像悼念長壽
wie
Blätter,
die
welken
und
sich
abwechseln,
das
Schicksal
ist
wie
eine
lange
Trauer.
誰又能迴避某種過期朋友
Wer
kann
schon
einer
Art
verflossener
Freundin
ausweichen?
一片葉無奈剛飄落背後
Ein
Blatt
fällt
leider
gerade
hinter
mich.
世上沒人能阻擋細水愛長流
Niemand
auf
der
Welt
kann
die
Liebe
daran
hindern,
wie
ein
feiner
Strom
zu
fließen.
若回憶偶爾活現就前來挑逗
Wenn
Erinnerungen
gelegentlich
auftauchen,
kommen
sie,
um
mich
zu
necken.
在復原後走得很遠為何要回頭忍受
Nachdem
ich
mich
erholt
habe
und
weit
weg
bin,
warum
sollte
ich
zurückblicken
und
es
ertragen?
但可否當做剩餘無害有情的咀咒
Aber
kann
ich
es
als
einen
harmlosen,
liebevollen
Fluch
betrachten?
沒有影響此際笑一笑天涼就過秋
Es
hat
keinen
Einfluss,
ich
lächle
einfach,
der
kühle
Himmel
wird
zum
Herbst.
就原諒回味從淚水中滴漏
其實沒需要自救
Vergib
mir
das
Schwelgen
in
Erinnerungen,
die
aus
Tränen
tropfen,
ich
brauche
keine
Selbstrettung.
刻意擺脫什麼非永恆這對手
Ich
versuche
bewusst,
mich
von
etwas
zu
lösen,
das
nicht
ewig
ist,
diese
Hände.
我在著衫聽到你囉嗦再嘲弄我
看衣領漸染黃後
Ich
ziehe
mich
an
und
höre
dein
Gemecker,
du
machst
dich
wieder
über
mich
lustig,
siehst,
wie
der
Kragen
gelb
wird.
為何不清洗熨斗
為何潔具亦殘舊
Warum
reinigst
du
das
Bügeleisen
nicht?
Warum
sind
die
Reinigungsgeräte
auch
veraltet?
能暫時懷念某種老朋友
Ich
kann
mich
vorübergehend
an
eine
Art
alten
Freund
erinnern,
不過未能共享一葉舟
aber
wir
können
kein
Boot
teilen.
彼此都處身洪流
如何掙扎沉浮
Wir
sind
beide
in
der
Strömung,
wie
wir
auch
kämpfen
und
treiben,
連回想起當初手牽手也顫抖
selbst
die
Erinnerung
an
das
Händchenhalten
lässt
mich
zittern.
就弄明白眼前這對不是該雙手
Ich
verstehe,
dass
dies
nicht
die
richtigen
Hände
sind.
如輪迴臉龐留在當下也逐漸消瘦
Wie
ein
sich
wiederholendes
Gesicht,
das
in
der
Gegenwart
langsam
verblasst,
如葉有枯榮輪流
命像悼念長壽
wie
Blätter,
die
welken
und
sich
abwechseln,
das
Schicksal
ist
wie
eine
lange
Trauer.
誰又能迴避某種過期朋友
Wer
kann
schon
einer
Art
verflossener
Freundin
ausweichen?
一片葉無奈剛飄落背後
Ein
Blatt
fällt
leider
gerade
hinter
mich.
世上沒人能阻擋細水愛長流
Niemand
auf
der
Welt
kann
die
Liebe
daran
hindern,
wie
ein
feiner
Strom
zu
fließen.
若回憶偶爾活現就前來挑逗
Wenn
Erinnerungen
gelegentlich
auftauchen,
kommen
sie,
um
mich
zu
necken.
在復原後走得很遠為何要回頭忍受
Nachdem
ich
mich
erholt
habe
und
weit
weg
bin,
warum
sollte
ich
zurückblicken
und
es
ertragen?
但可否當做剩餘無害有情的咀咒
Aber
kann
ich
es
als
einen
harmlosen,
liebevollen
Fluch
betrachten?
沒有影響此際笑一笑天涼就過秋
Es
hat
keinen
Einfluss,
ich
lächle
einfach,
der
kühle
Himmel
wird
zum
Herbst.
某種老朋友
各撐一葉舟
Eine
Art
alte
Freunde,
jeder
rudert
sein
eigenes
Boot.
總少不免驟然遇上當然就
Es
ist
unvermeidlich,
sich
plötzlich
zu
treffen,
natürlich,
為美好光影感激可以隨身走
dankbar
für
die
schönen
Erinnerungen,
die
ich
mitnehmen
kann.
就讓迎面變背後
Lass
das,
was
vor
mir
liegt,
hinter
mir.
沒有傷春的我看一看枯葉伴晚秋
Ich,
der
ich
nicht
melancholisch
bin,
sehe
mir
die
welken
Blätter
im
Spätherbst
an.
如葉也不必考究每一片將活著多久
Wie
bei
den
Blättern
muss
man
nicht
jedes
einzelne
Blatt
untersuchen,
wie
lange
es
leben
wird.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chak Yat Sang
Attention! Feel free to leave feedback.