Lyrics and translation 林志炫 feat. 謝宇書 - 有些女人不能碰
2.有些女人不能碰
2.Некоторые
женщины
не
могут
прикоснуться
作詞:謝宇書
/ 作曲:史丹利
/ 演唱:林志炫
/ 謝宇書
Автор
текстов:
Се
Юйшу
/ Композитор:
Стэнли
/ Певица:
Линь
Чжисюань
/ Се
Юйшу
所有的朋友
至今我全都沒聯絡
因為我需要些時間撫平傷痛
Я
еще
не
связался
со
всеми
своими
друзьями,
потому
что
мне
нужно
некоторое
время,
чтобы
залечить
боль.
幽暗的角落
藏著最深層的寂寞
藏著他的身影
每夜纏繞揮不去
В
темных
углах
скрыто
глубочайшее
одиночество,
и
его
фигура
запутывается
каждую
ночь,
и
от
нее
невозможно
отмахнуться.
感情已將你淹沒
已讓你迷失了自我
不像我認識的你那樣灑脫
Чувства
захлестнули
тебя
и
заставили
потерять
себя,
не
так
легко
и
свободно,
как
я
тебя
знаю
你不必笑我
總會輪到你
總有一天
會知道哪些女人不能碰
Тебе
не
нужно
смеяться.
Я
всегда
буду
твоей
очередью.
Однажды
я
узнаю,
к
каким
женщинам
нельзя
прикасаться.
悔恨憂愁
才明白愛真的難以捉摸
Сожаление
и
печаль
только
понимают,
что
любовь
действительно
неуловима
親愛的朋友
不是我笑你
Дорогой
друг,
я
не
смеюсь
над
тобой
我們曾經
一起追逐年少輕狂的夢
患難與共
Мы
вместе
гнались
за
мечтами
юности
и
легкомыслия,
страдая
и
делясь
男人不一定要靠女人的溫柔才能夠
生活
Мужчинам
не
нужно
полагаться
на
женскую
мягкость,
чтобы
иметь
возможность
жить
所有的朋友
我一個都不敢聯絡
怎麼能夠讓你發現我也脆弱
Я
не
смею
связываться
ни
с
кем
из
моих
друзей.
Как
вы
можете
узнать,
что
я
тоже
хрупкая?
雖然我曾說分手後就不能回頭
但我還是無法接受他欺騙我的心
Хотя
я
однажды
сказала,
что
не
могу
оглядываться
назад
после
расставания,
я
все
еще
не
могу
смириться
с
тем,
что
он
изменил
мне.
某一個自由的時刻
我總會想到一個人
就是曾經取笑過我的好朋友
В
определенный
момент
свободы
я
всегда
думаю
о
ком-то,
кто
является
хорошим
другом,
который
когда-то
смеялся
надо
мной.
你儘管笑我
下次又是你
痛過以後
我承認愛真的難以捉摸
Просто
смейся
надо
мной.
в
следующий
раз,
когда
тебе
снова
будет
больно,
я
признаю,
что
любовь
действительно
неуловима.
你沒說錯
真的有一些女人不能碰
Вы
правы,
действительно
есть
некоторые
женщины,
к
которым
нельзя
прикасаться.
親愛的朋友
不是我笑你
Дорогой
друг,
я
не
смеюсь
над
тобой
我們曾經
一路上跌跌撞撞一起過
Мы
часто
спотыкались
вместе
на
этом
пути
你也說過
男人不一定要靠女人的溫柔才能夠
生活
Вы
также
сказали,
что
мужчинам
не
нужно
полагаться
на
мягкость
женщин,
чтобы
иметь
возможность
жить.
某一個自由的時刻
我總會想到一個人
就是他陪我從最黑暗中度過
В
определенный
момент
свободы
я
всегда
думаю
о
человеке,
который
будет
сопровождать
меня
в
самые
мрачные
времена.
你不必笑我
下次又是你
總有一天
會知道哪些女人不能碰
Тебе
не
нужно
смеяться
надо
мной.
В
следующий
раз
ты
однажды
узнаешь,
к
каким
женщинам
нельзя
прикасаться.
悔恨憂秋
才明白愛真的難以捉摸
Только
после
сожаления
и
беспокойства
Цю
я
понял,
что
любовь
действительно
неуловима.
親愛的朋友
永遠別忘記
Дорогой
друг,
никогда
не
забывай
我們曾經一起追逐年少輕狂的夢
患難與共
Мы
вместе
гнались
за
мечтами
юности
и
легкомыслия,
страдая
и
делясь
男人不一定要靠女人的溫柔才能夠
生活
Мужчинам
не
нужно
полагаться
на
женскую
мягкость,
чтобы
иметь
возможность
жить
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 史丹利, 謝宇書
Attention! Feel free to leave feedback.