Lyrics and translation 林欣彤 - 林中鳥
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我的一生有過太多心聲要去寄存再寄存
My
life
has
been
filed
with
too
much
need
for
expression,
to
be
saved
and
to
be
saved
again
置身風中見過太多風景每趟旅程都太短
Surrounded
by
the
wind,
I've
seen
too
many
landscapes,
each
journey
has
been
too
short
等雨路過哭聲笑聲也路過
Waiting
for
the
rain
to
pass,
the
sound
of
laughter
and
crying
also
passes
晴空也路過其實落雪亦有快樂
Clear
skies
also
pass,
actually
falling
snow
can
also
bring
happiness
漩渦中我都不怕
I'm
not
afraid
in
the
whirlpool
狂風中更加瀟灑看吧
In
the
gust
of
wind,
I'm
even
more
elegant,
look!
聽著雨下降吧
Listen
to
the
sounds
of
the
falling
rain
如航道之中暗得可怕
Like
in
the
middle
of
an航道,
it's
so
dark
it's
frightening
離不開便開心飛舞吧
If
you
can't
leave,
then
happily
fly
around
努力試著放下
Try
hard
to
let
go
林外的高處景緻如畫
The
scenery
outside
the
forest
is
picturesque
隨願隨風飄散得優雅
Follow
our
wishes
and
the
wind,
we'll
scatter
elegantly
和種子在某天發芽
And
with
the
seeds,
one
day,
we'll
sprout
我的心境透過這些歌唱過友情與愛情
My
frame
of
mind
has
sung
through
these
friendships
and
love
affairs
你的天空有了我身影每趟旅程好看嗎
My
figure
is
in
your
sky,
are
each
of
your
journeys
beautiful?
等你為我艱苦也都快樂過
Wait
for
me
to
suffer,
and
we
have
both
been
happy
毋須掛念我遙望著我亦已不錯
There
is
no
need
to
worry
about
me,
just
looking
at
me
is
enough
漩渦中我都不怕
I'm
not
afraid
in
the
whirlpool
狂風中更加瀟灑看吧
In
the
gust
of
wind,
I'm
even
more
elegant,
look!
聽著雨下降吧
Listen
to
the
sounds
of
the
falling
rain
如航道之中暗得可怕
Like
in
the
middle
of
an航道,
it's
so
dark
it's
frightening
離不開便開心飛舞吧
If
you
can't
leave,
then
happily
fly
around
努力試著放下
Try
hard
to
let
go
林外的高處景緻如畫
The
scenery
outside
the
forest
is
picturesque
隨願隨風飄散得優雅
Follow
our
wishes
and
the
wind,
we'll
scatter
elegantly
和種子在某天飛散吧
And
with
the
seeds,
one
day,
we'll
scatter
橫越幾公里幾千里滿面塵埃
Crossing
several
kilometers,
several
thousand
li,
my
face
covered
in
dust
追趕著新生活從鬧市離開
Chasing
after
a
new
life,
leaving
the
hustle
and
bustle
未來可以發亮照耀嗎
Can
the
future
be
bright,
will
it
shine?
漩渦中我都不怕
I'm
not
afraid
in
the
whirlpool
狂風中更加瀟灑看吧
In
the
gust
of
wind,
I'm
even
more
elegant,
look!
聽著雨下降吧
Listen
to
the
sounds
of
the
falling
rain
如航道之中暗得可怕
Like
in
the
middle
of
an航道,
it's
so
dark
it's
frightening
何要怕在黑暗下發芽
Why
should
we
be
afraid
of
sprouting
in
the
darkness?
就算荒野仍要走過
Even
if
we
have
to
go
through
the
wilderness
迷惘的我都想過離開
I've
thought
of
leaving
when
I
was
lost
飛過岩石掠過海
Flying
over
rocks,
skimming
over
the
sea
如若隨風飄散於一片雲海中
If
we
could
scatter
with
the
wind
into
a
sea
of
clouds
更顯得高貴吧
We'll
be
even
more
noble
耀眼像星塵
Shining
like
stardust
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 林家謙, 馮松興
Attention! Feel free to leave feedback.