Lyrics and translation 林淑容 - 闲游
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
专辑:
黄梅调专辑
Альбом:
Альбом
песен
в
стиле
хуанмэйдяо
发行时间:
01-01-2006
Дата
выпуска:
01-01-2006
闲游
- 林淑容
Праздная
прогулка
- Линь
Шужун
专辑:
黄梅调专辑
Альбом:
Альбом
песен
в
стиле
хуанмэйдяо
发行时间:
01-01-2006
Дата
выпуска:
01-01-2006
闲游
- 林淑容
Праздная
прогулка
- Линь
Шужун
山明水秀好风光
Горы
ясны,
воды
живописны,
прекрасный
вид,
绿波帆影乐喧扬
Зеленые
волны,
парусные
тени,
веселье
разносится.
笙管丝竹歌声伴
Звуки
флейт
и
струнных,
песни
сопровождают,
粉红黛绿美人香
Розовые
и
изумрудные
наряды,
красавицы
благоухают.
江南才子唐伯虎
Ученый
из
Цзяннани,
Тан
Боху,
不贪功名与贵富
Не
жаждет
славы,
богатства
и
знатности,
只爱丹青和诗书
Любит
лишь
живопись,
стихи
и
книги.
游山玩水乐悠悠乐悠悠
Путешествует
по
горам
и
рекам,
веселится
беззаботно,
беззаботно.
美女见过千千万
Красавиц
видал
тысячи,
тысячи,
从未见过这美娇婵
Но
никогда
не
встречал
такой
прелестницы,
体态轻盈敌万千
Стан
твой
изящный,
затмевает
тысячи
других.
杏眼含嗔冷又盈冷又盈
Миндалевидные
глаза,
взгляд
томный,
холодный
и
манящий,
холодный
и
манящий.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.