Keisuke Kuwata - Matsuri no Ato - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Keisuke Kuwata - Matsuri no Ato




Matsuri no Ato
Nach dem Fest
情けない男で御免よ
Tut mir leid, dass ich so ein erbärmlicher Mann bin.
愚にもつかない俺だけど
Ich bin ein nichtsnutziger Kerl, aber
涙をふいて 嗚呼 夜汽車に揺られながら
trockne deine Tränen. Ach, während ich im Nachtzug schaukle.
飾らないお前に惚れたよ
Ich habe mich in deine Natürlichkeit verliebt.
いつも泣かせてたはずなのに
Obwohl ich dich immer zum Weinen gebracht habe,
好きだヨなんて もう 言葉に出来ない
kann ich es nicht mehr in Worte fassen, dass ich dich liebe.
恋も涙も純情も 生きるためには捨てよう
Liebe, Tränen, reine Gefühle all das muss man aufgeben, um zu leben.
今日も汚れた人ごみに背中丸めて隠れてる
Auch heute verstecke ich mich mit gekrümmtem Rücken in der schmutzigen Menschenmenge.
眠れない街に 愛する女性がいる
In dieser schlaflosen Stadt gibt es eine Frau, die ich liebe.
お前だけが死ぬほど好きさ
Nur dich liebe ich bis zum Tod.
秋風の Shadow
Schatten im Herbstwind.
終わらない夏に 誰かとめぐり逢う
In diesem endlosen Sommer werde ich jemand anderen treffen.
夢の中で彷徨いながら 涙も枯れ果てた
Während ich in meinen Träumen umherirre, sind meine Tränen versiegt.
それとなくあの娘に聞いたよ
Ich habe sie beiläufig gefragt,
誰が大事な男性なのか
wer der wichtigste Mann für sie ist.
心の中じゃ 嗚呼 無理だと知りながら
Obwohl ich tief im Herzen weiß, dass es aussichtslos ist.
フラれてもくじけちゃ駄目だよ
Auch wenn du abgewiesen wirst, darfst du nicht aufgeben.
こんなしがない世の中で
In dieser trostlosen Welt
振り向くたびに もう 若くはないさと
merke ich jedes Mal, wenn ich mich umdrehe, dass ich nicht mehr jung bin.
野暮でイナたい人生を 照れることなく語ろう
Lasst uns ohne Verlegenheit über dieses ungeschickte und plumpe Leben sprechen.
悪さしながら男なら 粋で優しい馬鹿でいろ
Auch wenn wir Fehler machen, sollten wir als Männer stilvolle und liebenswerte Narren sein.
底無しの海に 沈めた愛もある
Es gibt auch Liebe, die ich im bodenlosen Meer versenkt habe.
酔い潰れて夜更けに独り
Betrunken und allein in der späten Nacht,
月明かりの Window
im Fenster vom Mondlicht beschienen.
悲しみの果てに おぼえた歌もある
Es gibt auch Lieder, die ich am Ende der Traurigkeit gelernt habe.
胸に残る祭りのあとで 花火は燃え尽きた
Nach dem Fest, das in meinem Herzen bleibt, ist das Feuerwerk verglüht.
眠れない街に 愛する女性がいる
In dieser schlaflosen Stadt gibt es eine Frau, die ich liebe.
お前だけが死ぬほど好きさ
Nur dich liebe ich bis zum Tod.
秋風の Shadow
Schatten im Herbstwind.
終わらない夏に 誰かとめぐり逢う
In diesem endlosen Sommer werde ich jemand anderen treffen.
夢の中で彷徨いながら 涙も枯れ果てた
Während ich in meinen Träumen umherirre, sind meine Tränen versiegt.





Writer(s): Keisuke Kuwata


Attention! Feel free to leave feedback.