梁漢文 - 免費午餐 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 梁漢文 - 免費午餐




不知你点 有了多少发展 唯望知多半点
Я не знаю, насколько вы продвинулись в развитии, но я надеюсь, что вы знаете об этом больше.
我心愿 极肤浅 努力行善
Мое желание очень поверхностно, и я усердно работаю, чтобы творить добро
求你有幸来电 留下一天半天趁方便
Пожалуйста, будьте достаточно удачливы, чтобы позвонить и остаться на полтора дня, пока это удобно
前来赴宴 纯为见见面
Я пришел на банкет исключительно для того, чтобы встретиться
等于上班 总有腌闷事情办
Это означает, что на работе всегда есть чем заняться скучно
来伴我 其实也有赚
Я действительно зарабатываю деньги, находясь со мной
即使上班 都有几分钟午餐
Даже если у вас есть несколько минут на обед на работе
愿望最简单惨得不能再惨 并未妄想多浪漫
Желание самое простое. Оно не может быть более жалким. Это не слишком романтично.
利用我孤单施舍一场午餐 没代价就如净赚
Используй мое одиночество, чтобы раздавать милостыню. Обед без цены подобен чистой прибыли.
别害怕账单 怎么办 只要肯
Не бойтесь того, что делать со счетом, просто будьте готовы
给我嘲弄和白眼 别怕贪 用完别要归还
Подари мне насмешку и белые глаза, не бойся жадности, не возвращай ее, когда она закончится.
要成全我 又有几艰难
Насколько трудно удовлетворить меня?
假使你肯 前来医医我心
Если вы готовы прийти к врачу, мое сердце
无药都不要紧 我好坏 亦不分
Не имеет значения, нет ли лекарства, мне все равно, хороший я или плохой.
假使有心 你也分得开你心
Если у вас есть сердце, вы можете отделить свое сердце.
然后分得了身 趁方便
Тогда удобно разделиться
前来共我 谈十分钟心
Подойди и поговори со мной десять минут
等于上班 总有腌闷事情办
Это означает, что на работе всегда есть чем заняться скучно
来伴我 其实也有赚
Я действительно зарабатываю деньги, находясь со мной
即使上班 都有几分钟午餐
Даже если у вас есть несколько минут на обед на работе
前来赴宴 纯为见见面
Я пришел на банкет исключительно для того, чтобы встретиться
等于上班 总有腌闷事情办
Это означает, что на работе всегда есть чем заняться скучно
来伴我 其实也有赚
Я действительно зарабатываю деньги, находясь со мной
即使上班 都有几分钟午餐
Даже если у вас есть несколько минут на обед на работе
愿望最简单惨得不能再惨 并未妄想多浪漫
Желание самое простое. Оно не может быть более жалким. Это не слишком романтично.
利用我孤单施舍一场午餐 没代价就如净赚
Используй мое одиночество, чтобы раздавать милостыню. Обед без цены подобен чистой прибыли.
别害怕账单 怎么办 只要肯
Не бойтесь того, что делать со счетом, просто будьте готовы
给我嘲弄和白眼 别怕贪 用完别要归还
Подари мне насмешку и белые глаза, не бойся жадности, не возвращай ее, когда она закончится.
要成全我 又有几艰难
Насколько трудно удовлетворить меня?





Writer(s): Chan Fai Young, Leung Wai Man


Attention! Feel free to leave feedback.