楊丞琳 - 少年维特的烦恼 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 楊丞琳 - 少年维特的烦恼




少年维特的烦恼
Страдания юного Вертера
給親愛的你
Любимому моему,
我迷戀的筆
моему заветному перу.
再美麗的信
Даже самое прекрасное письмо
也無法說明
не способно описать,
那無止境的夜裡
как в этой бесконечной ночи
寂寞的星閃爍
мерцают одинокие звезды,
因為燃燒殆盡
сгорая дотла.
給親愛的你
Любимому моему,
我們的愛情
нашей любви.
再浪漫的心
Даже самое романтичное сердце
也無法證明
не способно доказать,
那無賴般的生命
что эта беспутная жизнь,
深不見底
бездонная,
已經轉身遠遠流去
уже отвернулась и ушла прочь.
我愛你
Я люблю тебя.
愛讓我成為我自己
Любовь позволяет мне быть собой,
守護我心靈
охраняет мою душу.
愛著你
Любя тебя,
像齣悲劇讓我沉溺
я словно тону в трагедии,
就算是沉默不語
даже если молчу,
無法靠近
не могу приблизиться.
遙遠的距離
Далекое расстояние.
大雨中
Под дождем
淋濕的想念更透明
мои промокшие мысли становятся прозрачнее.
我愛你
Я люблю тебя.
愛讓我背叛我自己
Любовь заставляет меня предавать себя,
遮住我眼睛
закрывает мне глаза.
愛著你
Любя тебя,
像等電影奇蹟結局
я словно жду чудесной развязки в фильме,
就算是滔滔不絕
даже если говорю без умолку,
無法平息
не могу заглушить
嘲笑的聲音
голоса насмешек.
愛如詩
Любовь, как поэзия,
寫不出個金句
не может родить золотой строки.
給親愛的你
Любимому моему,
這隻字片語
эти обрывки слов.
再多的情緒
Даже самые сильные чувства
也無法表明
не способны выразить
那不該要的回應
тот ответ, который мне не нужен.
所有詭計 終於
Все уловки, наконец,
像流星般死去
умирают, как падающие звезды.
我愛你
Я люблю тебя.
愛讓我成為我自己
Любовь позволяет мне быть собой,
守護我心靈
охраняет мою душу.
愛著你
Любя тебя,
像齣悲劇讓我沉溺
я словно тону в трагедии,
就算是沉默不語
даже если молчу,
無法靠近
не могу приблизиться.
遙遠的距離
Далекое расстояние.
大雨中
Под дождем
淋濕的想念更透明
мои промокшие мысли становятся прозрачнее.
我愛你
Я люблю тебя.
愛讓我背叛我自己
Любовь заставляет меня предавать себя,
遮住我眼睛
закрывает мне глаза.
愛著你
Любя тебя,
像等電影奇蹟結局
я словно жду чудесной развязки в фильме,
就算是滔滔不絕
даже если говорю без умолку,
無法平息
не могу заглушить
嘲笑的聲音
голоса насмешек.
愛如詩
Любовь, как поэзия,
寫不出個金句
не может родить золотой строки.
我愛你
Я люблю тебя.
愛讓我背叛我自己
Любовь заставляет меня предавать себя,
遮住我眼睛
закрывает мне глаза.
愛著你
Любя тебя,
像等電影奇蹟結局
я словно жду чудесной развязки в фильме,
就算是滔滔不絕
даже если говорю без умолку,
無法平息
не могу заглушить
嘲笑的聲音
голоса насмешек.
愛如詩
Любовь, как поэзия,
寫不出個金句
не может родить золотой строки.
愛如歌
Любовь, как песня,
而你是我的終曲
а ты моя заключительная нота,
我的唯一
мой единственный.





Writer(s): Wu Qing Feng, 呉 青峰, 呉 青峰


Attention! Feel free to leave feedback.