Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shui yue Jing Hua
Spiegelblume
戀人走不過萬里長城
Liebende
überwinden
nicht
die
Große
Mauer,
指紋鋪不到離別身影
Fingerabdrücke
bedecken
nicht
die
scheidende
Gestalt.
列車在馳騁
流水的眼睛
Der
Zug
rast
dahin,
Augen
wie
fließendes
Wasser,
怎能將景緻固定
Wie
kann
man
die
Landschaft
festhalten?
堅持呼吸會念到舊情
Wenn
ich
weiter
atme,
denke
ich
an
die
alte
Liebe
zurück,
溫柔只得到殘酷反省
Zärtlichkeit
führt
nur
zu
grausamer
Selbstreflexion.
幸福像投影
如果想發聲
Glück
ist
wie
eine
Projektion;
wenn
ich
sprechen
will,
不如聽一次約定
ist
es
besser,
einmal
einem
Versprechen
zu
lauschen.
全賴冷酷時間將一支花變淡
Alles
hängt
von
der
grausamen
Zeit
ab,
die
eine
Blume
verblassen
lässt,
無常才是真燦爛動人在變幻
Vergänglichkeit
ist
der
wahre
Glanz,
berührend
im
Wandel.
還幸往事無間即使手錶跌爛
Zum
Glück
ist
die
Vergangenheit
nahtlos,
selbst
wenn
die
Uhr
zerbricht,
這段情像鏡花住進我的心瓣
Diese
Liebe
ist
wie
eine
Spiegelblume,
die
in
meinen
Herzblättern
wohnt.
飛花於鏡前美麗到虛蕪
Fallende
Blüten
vor
dem
Spiegel,
schön
bis
zur
Illusion,
同渡過千個清早有什麼好
Tausend
Morgen
gemeinsam
verbracht,
was
war
daran
gut?
他有什麼好像清水遲早
Was
ist
so
gut
an
ihm?
Wie
klares
Wasser,
früher
oder
später...
感情裝飾過逝去年齡
Gefühle
schmückten
die
vergehenden
Jahre,
傷痕將真愛存在確認
Narben
bestätigen
die
Existenz
wahrer
Liebe.
熱戀為曾經
回憶非泡影
Heiße
Liebe
gehört
der
Vergangenheit
an,
Erinnerungen
sind
keine
Illusionen,
想明不須意難平
Um
es
zu
verstehen,
braucht
es
keine
Unruhe.
全賴冷酷時間將一支花變淡
Alles
hängt
von
der
grausamen
Zeit
ab,
die
eine
Blume
verblassen
lässt,
無常才是真燦爛動人在變幻
Vergänglichkeit
ist
der
wahre
Glanz,
berührend
im
Wandel.
還幸往事無間即使手錶跌爛
Zum
Glück
ist
die
Vergangenheit
nahtlos,
selbst
wenn
die
Uhr
zerbricht,
這段情像鏡花住進我的心瓣
Diese
Liebe
ist
wie
eine
Spiegelblume,
die
in
meinen
Herzblättern
wohnt.
終於水中月會盪到天牢
Schließlich
schwingt
der
Mond
im
Wasser
bis
zum
Himmel
empor,
其實我真正得到有什麼好
Was
habe
ich
wirklich
Gutes
daraus
gewonnen?
他有什麼好亦歸於塵土
Was
ist
so
gut
an
ihm?
Auch
er
wird
zu
Staub
zerfallen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): People Mountain People Sea, Yat Yiu Yu
Attention! Feel free to leave feedback.