楊千嬅 - Shui yue Jing Hua - translation of the lyrics into German

Shui yue Jing Hua - 楊千嬅translation in German




Shui yue Jing Hua
Spiegelblume
戀人走不過萬里長城
Liebende überwinden nicht die Große Mauer,
指紋鋪不到離別身影
Fingerabdrücke bedecken nicht die scheidende Gestalt.
列車在馳騁 流水的眼睛
Der Zug rast dahin, Augen wie fließendes Wasser,
怎能將景緻固定
Wie kann man die Landschaft festhalten?
堅持呼吸會念到舊情
Wenn ich weiter atme, denke ich an die alte Liebe zurück,
溫柔只得到殘酷反省
Zärtlichkeit führt nur zu grausamer Selbstreflexion.
幸福像投影 如果想發聲
Glück ist wie eine Projektion; wenn ich sprechen will,
不如聽一次約定
ist es besser, einmal einem Versprechen zu lauschen.
全賴冷酷時間將一支花變淡
Alles hängt von der grausamen Zeit ab, die eine Blume verblassen lässt,
無常才是真燦爛動人在變幻
Vergänglichkeit ist der wahre Glanz, berührend im Wandel.
還幸往事無間即使手錶跌爛
Zum Glück ist die Vergangenheit nahtlos, selbst wenn die Uhr zerbricht,
這段情像鏡花住進我的心瓣
Diese Liebe ist wie eine Spiegelblume, die in meinen Herzblättern wohnt.
飛花於鏡前美麗到虛蕪
Fallende Blüten vor dem Spiegel, schön bis zur Illusion,
同渡過千個清早有什麼好
Tausend Morgen gemeinsam verbracht, was war daran gut?
他有什麼好像清水遲早
Was ist so gut an ihm? Wie klares Wasser, früher oder später...
感情裝飾過逝去年齡
Gefühle schmückten die vergehenden Jahre,
傷痕將真愛存在確認
Narben bestätigen die Existenz wahrer Liebe.
熱戀為曾經 回憶非泡影
Heiße Liebe gehört der Vergangenheit an, Erinnerungen sind keine Illusionen,
想明不須意難平
Um es zu verstehen, braucht es keine Unruhe.
全賴冷酷時間將一支花變淡
Alles hängt von der grausamen Zeit ab, die eine Blume verblassen lässt,
無常才是真燦爛動人在變幻
Vergänglichkeit ist der wahre Glanz, berührend im Wandel.
還幸往事無間即使手錶跌爛
Zum Glück ist die Vergangenheit nahtlos, selbst wenn die Uhr zerbricht,
這段情像鏡花住進我的心瓣
Diese Liebe ist wie eine Spiegelblume, die in meinen Herzblättern wohnt.
終於水中月會盪到天牢
Schließlich schwingt der Mond im Wasser bis zum Himmel empor,
其實我真正得到有什麼好
Was habe ich wirklich Gutes daraus gewonnen?
他有什麼好亦歸於塵土
Was ist so gut an ihm? Auch er wird zu Staub zerfallen.





Writer(s): People Mountain People Sea, Yat Yiu Yu


Attention! Feel free to leave feedback.