Lyrics and translation 楊千嬅 - Ye Hai Zi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
就算只談一場感情
除外都是一時虛榮
Даже
если
это
всего
лишь
один
роман,
все
остальное
– лишь
мимолётное
тщеславие,
不等於在蜜月套房遊玩過
就可自入自出仙境
Это
не
значит,
что
побывав
в
медовом
люксе,
можно
свободно
входить
и
выходить
из
рая.
情願獲得你的尊敬
承受太高傲的罪名
Я
лучше
заслужила
бы
твое
уважение,
чем
несла
бремя
чрезмерной
гордыни.
擠得進你臂彎
如情懷漸冷
Если
я
протиснусь
в
твои
объятия,
а
чувства
твои
остынут,
未算孤苦也伶仃
То
буду
не
просто
одинока,
а
совсем
покинута.
明知愛這種男孩子
也許只能如此
Я
знаю,
что
любить
такого
мужчину,
возможно,
можно
только
так,
但我會成為你最牽掛的一個女子
Но
я
стану
той,
о
ком
ты
будешь
больше
всего
думать.
朝朝暮暮讓你猜想如何馴服我
Дни
и
ночи
ты
будешь
гадать,
как
меня
приручить.
若果親手抱住
或者不必如此
Если
бы
ты
обнял
меня,
возможно,
все
было
бы
иначе.
許多旁人說我不太明瞭男孩子
Многие
говорят,
что
я
не
понимаю
мужчин,
不受命令就是一種最壞名字
Что
не
подчиняться
– худшая
черта.
笑我這個毫無辦法管束的野孩子
Смеются
надо
мной,
этим
неуправляемым
диким
ребенком,
連沒有幸福都不介意
Которому
даже
отсутствие
счастья
нипочем.
若我依然堅持忠誠
難道你又適合安定?
Если
я
останусь
верна,
разве
ты
создан
для
спокойной
жизни?
真可惜
說要吻我的還未吻
自己就自夢中甦醒
Как
жаль,
что
тот,
кто
хотел
меня
поцеловать,
проснулся,
так
и
не
сделав
этого.
離場是否有點失敬?
或是更轟烈的劇情
Неужели
уход
– это
неуважение?
Или
это
часть
более
драматичного
сценария?
必需有這結果
才能懷念我
Должно
быть,
это
конец,
чтобы
ты
смог
вспомнить
обо
мне,
讓我於荒野馳騁
Позволяющей
мне
скакать
по
дикой
местности.
明知愛這種男孩子
也許只能如此
Я
знаю,
что
любить
такого
мужчину,
возможно,
можно
только
так,
但我會成為你最牽掛的一個女子
Но
я
стану
той,
о
ком
ты
будешь
больше
всего
думать.
朝朝暮暮讓你猜想如何馴服我
Дни
и
ночи
ты
будешь
гадать,
как
меня
приручить.
若果親手抱住
或者不必如此
Если
бы
ты
обнял
меня,
возможно,
все
было
бы
иначе.
許多旁人說我不太明瞭男孩子
Многие
говорят,
что
я
не
понимаю
мужчин,
不受命令就是一種最壞名字
Что
не
подчиняться
– худшая
черта.
笑我這個毫無辦法管束的野孩子
Смеются
надо
мной,
этим
неуправляемым
диким
ребенком,
連沒有幸福都不介意
Которому
даже
отсутствие
счастья
нипочем.
明知愛這種男孩子
也許只能如此
Я
знаю,
что
любить
такого
мужчину,
возможно,
можно
только
так,
但我會成為你最牽掛的一個女子
Но
я
стану
той,
о
ком
ты
будешь
больше
всего
думать.
朝朝暮暮讓你猜想如何馴服我
Дни
и
ночи
ты
будешь
гадать,
как
меня
приручить.
若果親手抱住
或者不必如此
Если
бы
ты
обнял
меня,
возможно,
все
было
бы
иначе.
許多旁人說我不太明瞭男孩子
Многие
говорят,
что
я
не
понимаю
мужчин,
不受命令就是一種最壞名字
Что
не
подчиняться
– худшая
черта.
我也笑我原來是個天生的野孩子
Я
тоже
смеюсь
над
собой,
ведь
я
прирожденный
дикий
ребенок,
連沒有幸福都不介意
Которому
даже
отсутствие
счастья
нипочем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Song De Lei, Wyman Wong
Attention! Feel free to leave feedback.