Lyrics and translation 楊千嬅 - 一葉舟
人潮洶湧
誰偷偷失了踪
Толпы
людей,
кто-то
незаметно
исчез,
埋頭披風
連快樂亦懸空
Кутаясь
в
плащ,
даже
счастье
кажется
пустым.
堅毅試著扭轉吉凶
Стойко
пытаюсь
изменить
судьбу,
沒法不誇張的英勇
Невозможно
не
быть
преувеличенно
храброй,
為理想扮貞忠
Притворяться
верной
идеалу.
頑強闖關
嫌快或是嫌慢
Упрямо
прохожу
испытания,
неважно
быстро
или
медленно,
逃離刻板
何處又是靈山
Сбегаю
от
рутины,
где
же
та
духовная
гора?
想靜處比相處難
Найти
спокойствие
сложнее,
чем
место,
自覺與幻覺之間
Между
собственным
и
иллюзорным,
生命線
有沒有辦法轉彎
Линия
жизни,
можно
ли
ее
изменить?
迷失在這地球
為何不順性放手
Терусь
на
этой
Земле,
почему
бы
просто
не
отпустить?
載沉
又再浮
太率性不甘心顫抖
Тону,
снова
всплываю,
слишком
импульсивна,
не
хочу
дрожать.
隨一葉蚱蜢舟
忘懷心想往哪裡走
Следуя
за
листком
лодки-кузнечика,
забываю,
куда
хочет
идти
мое
сердце.
無形無相
不過一回頭
Бесформенно,
бестелесно,
лишь
один
поворот
назад,
水中境
夢裡酒
還有沒有
Отражение
в
воде,
вино
во
сне,
есть
ли
еще?
誰如驚弓
已緊得不會鬆
Кто,
как
натянутый
лук,
не
может
расслабиться,
誰曾忠告
能快樂便成功
Кто
когда-то
советовал:
"Быть
счастливым
- значит
преуспеть".
只是牡丹一片紅
讓我看漏了星空
Лишь
пион
ярко-красным
цветом
затмил
мне
звездное
небо,
生命線
紊亂到亂接一通
Линия
жизни
запуталась,
словно
случайный
телефонный
звонок.
迷失在這地球
為何不順性放手
Терусь
на
этой
Земле,
почему
бы
просто
не
отпустить?
載沉
又再浮
太率性不甘心顫抖
Тону,
снова
всплываю,
слишком
импульсивна,
не
хочу
дрожать.
隨一葉蚱蜢舟
忘懷心想往那裡走
Следуя
за
листком
лодки-кузнечика,
забываю,
куда
хочет
идти
мое
сердце.
無形無相
不過一回頭
Бесформенно,
бестелесно,
лишь
один
поворот
назад,
水中境
夢裡酒
還有沒有
Отражение
в
воде,
вино
во
сне,
есть
ли
еще?
完成畢生素願太苛求
Слишком
самонадеянно
- пытаться
выполнить
все
желания
жизни,
誰能甚麼也有
Кто
может
иметь
все?
又怕太早想通想透
И
боюсь
слишком
рано
все
понять,
連抱擁都形同木偶
Даже
объятия
становятся
похожими
на
деревянную
куклу.
隨波未怕逐流
隨靈感輕挽我手
Плыву
по
течению,
не
боясь
его,
позволяю
вдохновению
вести
меня
за
руку,
到有日
白了頭
也不致為誰而內疚
Пока
однажды,
с
поседевшей
головой,
не
буду
ни
о
чем
жалеть.
浮生在蚱蜢舟
忘懷心想往哪裡走
Плыву
по
жизни
в
лодке-кузнечике,
забывая,
куда
хочет
идти
мое
сердце,
逆流順去
想化身蜉蝣
Против
течения,
по
течению,
хочу
превратиться
в
мотылька,
心所要
未到手
能有便有
То,
чего
желает
сердце,
если
суждено,
то
сбудется.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wai Man Leung, Sai Leung Alexander Lung
Attention! Feel free to leave feedback.