楊千嬅 - 友誼小姐 (電影"乾柴烈火"歌曲) - translation of the lyrics into German




友誼小姐 (電影"乾柴烈火"歌曲)
Miss Freundschaft (Song aus dem Film "Trockenes Holz, loderndes Feuer")
就當我純粹為友誼
Nimm es einfach als reine Freundschaft
如要怕醜怎參加面試
Wie könnte ich zum Casting gehen, schüchtern wie ich bin
你可會賞識我莫問名次
Würdest du mich wertschätzen, egal welchen Rang ich habe
自細會流暢念宋詞
Seit Kindheit rezitiere ich Song-Gedichte fließend
還對奧比斯捐款十次
Spendete zehnmal an Orbis für die Blinden
我可以脫光去為瀕臨冷死的穿衣
Ich würde mich ausziehen, um Erfrierenden Kleidung zu geben
未化妝 但這織女總會散發金光
Ungeschminkt, doch diese Weberin strahlt golden
我自問仍值得相會牛郎
Ich glaube, ich verdiene noch immer den Kuhhirten zu treffen
我化妝 是否可免命中主角失望
Würde Schminke verhindern, dass der Schicksalsheld enttäuscht ist
大眼睛聽講好看
Große Augen sollen schön sein, heißt es
沒有這信物呈堂
Doch ich kann dies nicht vorweisen
但我比心肝寶貝還要耐看
Dennoch bin ich betrachtenswerter als jedes Kleinod
若你要完美混血兒
Wenn du ein perfektes Mischlingskind suchst
陪你磨練親嘴這玩意
Das mit dir Küssen üben kann
我不似更不會羨慕皇帝去選妃子
Bin ich nicht wie sie, beneide keine kaiserlichen Konkubinen
未化妝 但這織女總會散發金光
Ungeschminkt, doch diese Weberin strahlt golden
我自問仍值得相會牛郎
Ich glaube, ich verdiene noch immer den Kuhhirten zu treffen
我化妝 是否可免命中主角失望
Würde Schminke verhindern, dass der Schicksalsheld enttäuscht ist
大眼睛聽講好看
Große Augen sollen schön sein, heißt es
沒有這信物呈堂
Doch ich kann dies nicht vorweisen
用你的心挑選我 何以要化妝
Wähl mich mit dem Herzen, wozu noch Schminke?
熱愛織女的你那怕骯髒
Der du die Weberin liebst, scheust keine Schäbigkeit
我自問曾用心等待牛郎
Ich habe aufrichtig auf den Kuhhirten gewartet
假使丑的靠化妝
Wenn Hässlichkeit sich schminkt
是否使我人生充滿希望
Wird mein Leben dann hoffnungsvoll?
在這間美麗農莊
Auf dieser schönen Farm
變臉無方
Gibt's keine Masken
難怪鮮花不夠時間盛放
Drum haben Blumen keine Zeit zu blühen





Writer(s): Wai Man Leung, Tak Choy Choi


Attention! Feel free to leave feedback.