楊千嬅 - 我的生存之道 - translation of the lyrics into German

我的生存之道 - 楊千嬅translation in German




我的生存之道
Mein Weg zu Überleben
我決心 喜歡你 像親人
Ich bin entschlossen, dich wie einen Verwandten zu mögen.
唯一得這想法應付 逝去情人
Einzig dieser Gedanke hilft, mit dem vergangenen Geliebten fertig zu werden.
如你結婚別過問 恭喜咀咒 也未襯
Wenn du heiratest, frag nicht nach; Glückwünsche und Flüche passen beide nicht.
這種命運 遲早光臨 逃命要緊
Dieses Schicksal wird früher oder später eintreffen; Flucht ist das Wichtigste.
沒法可 哭出姻緣 總可笑去幽怨
Ich kann keine Ehe herbeiweinen, aber ich kann den Groll immerhin weglachen.
如我想清醒再生存 醉一次便算
Wenn ich klar werden und überleben will, reicht es, sich einmal zu betrinken.
我有爸媽掛念 事業還望發展
Ich habe Eltern, die sich um mich sorgen, meine Karriere soll sich noch entwickeln.
仍能活著 未曾靠諾言
Ich kann immer noch leben, ohne mich je auf Versprechen verlassen zu haben.
記憶似病發感染 心卻比水善變
Erinnerungen sind wie ein Krankheitsausbruch, doch das Herz ist wankelmütiger als Wasser.
再也不相信蜜糖 便信鹽
Ich glaube nicht mehr an Honig, sondern an Salz.
我怕爸媽掛住 莫被情字拖欠
Ich fürchte, meine Eltern sorgen sich; ich darf mich nicht von der Liebe zurückhalten lassen.
遺忘昨日 便能記得明天
Wer das Gestern vergisst, kann sich an das Morgen erinnern.
世間有無數喜宴 情人誰來奉獻
Es gibt unzählige Feste auf der Welt; wer wird als mein Geliebter erscheinen?
我有膽 總應該 會遇見
Ich habe Mut, irgendwann werde ich sicher jemanden treffen.
你間中 接觸我 像親人
Du kontaktierst mich manchmal, wie einen Verwandten.
唯一不肯親我臉龐 令我回魂
Nur meine Wange küsst du nicht, was mich ernüchtert.
仍沒法可 哭出姻緣 總可笑去幽怨
Ich kann keine Ehe herbeiweinen, aber ich kann den Groll immerhin weglachen.
如我想清醒再生存 醉一次便算
Wenn ich klar werden und überleben will, reicht es, sich einmal zu betrinken.
我有爸媽掛念 事業還望發展
Ich habe Eltern, die sich um mich sorgen, meine Karriere soll sich noch entwickeln.
仍能活著 未曾靠諾言
Ich kann immer noch leben, ohne mich je auf Versprechen verlassen zu haben.
記憶似病發感染 心卻比水善變
Erinnerungen sind wie ein Krankheitsausbruch, doch das Herz ist wankelmütiger als Wasser.
再也不相信蜜糖 便信鹽
Ich glaube nicht mehr an Honig, sondern an Salz.
我怕爸媽掛住 莫被情字拖欠
Ich fürchte, meine Eltern sorgen sich; ich darf mich nicht von der Liebe zurückhalten lassen.
遺忘昨日 便能記得明天
Wer das Gestern vergisst, kann sich an das Morgen erinnern.
世間有無數喜宴 情人誰來奉獻
Es gibt unzählige Feste auf der Welt; wer wird als mein Geliebter erscheinen?
我有膽 總應該 會遇見
Ich habe Mut, irgendwann werde ich sicher jemanden treffen.
念舊會給欺騙 仇人亦會被懷念
Nostalgie täuscht; selbst an Feinde erinnert man sich mit Wehmut.
來天再有夜宴 定寬恕你漸老的臉
Wenn es künftig wieder ein Fest gibt, werde ich deinem alternden Gesicht sicher vergeben.





Writer(s): Leung Wai Man, Chan Fai Yeung


Attention! Feel free to leave feedback.