楊千嬅 - 掩眼法 - translation of the lyrics into Russian

掩眼法 - 楊千嬅translation in Russian




掩眼法
Метод обмана зрения
差點嚇倒我 營造了效果
Ветер чуть не сбил меня с ног, облака создали эффект,
於空氣內進迫我 誰令我心多
Боль давит на меня из воздуха, бежать? Кто заставил мое сердце так страдать?
告別愛 抱住痛 所有彩色漸淡
Прощаюсь с любовью, обнимаю боль, все краски блекнут,
驟來黑影竟遮蔽我雙眼
Внезапная тень закрывает мои глаза.
雪在降 看在眼 全是幻影不用避難
Снег падает, я вижу, все это иллюзия, не нужно прятаться,
就憑這勇氣便會消散
С этой смелостью она рассеется.
便懶得相信世上萬人
Мне лень верить в тысячи людей в этом мире,
原本該繼續高興 拼命虛構
По идее, я должна продолжать радоваться, отчаянно выдумывая,
黃葉飄零 從沒雪花 過路人
Желтые листья падают, снега нет, прохожий,
怎去認命 誰也試過
Как смириться с судьбой? Каждый через это проходил,
也計只需覺醒
Возможно, нужно просто проснуться.
全城多麼淒清 在眼中一塊破舊石頭
Весь город такой унылый, в моих глазах старый разбитый камень
仍顯得過份感性 接著的戲
Кажется слишком сентиментальным, следующая сцена
全部悲情 如幻似真
Полностью трагична, как сон, как реальность,
你如何明瞭究竟 問失戀的你
Как ты можешь понять, в конце концов? Спрашиваю тебя, страдающего от разбитого сердца,
能否將一切 看清
Можешь ли ты все ясно увидеть?
(問失戀的你 陪失戀的我 看清)
(Спрашиваю тебя, страдающего от разбитого сердца, составить мне, страдающей от разбитого сердца, компанию, чтобы увидеть все ясно)
告別愛 抱住痛 所有彩色漸淡
Прощаюсь с любовью, обнимаю боль, все краски блекнут,
驟來黑影竟遮蔽我雙眼
Внезапная тень закрывает мои глаза.
雪在降 看在眼 全是幻影不用避難
Снег падает, я вижу, все это иллюзия, не нужно прятаться,
就憑這勇氣便會消散
С этой смелостью она рассеется.
沉迷哀傷的佈景
Погружаюсь в декорации печали,
便懶得相信世上萬人
Мне лень верить в тысячи людей в этом мире,
原本該繼續高興 拼命虛構
По идее, я должна продолжать радоваться, отчаянно выдумывая,
黃葉飄零 從沒雪花 過路人
Желтые листья падают, снега нет, прохожий,
怎去認命 誰也試過
Как смириться с судьбой? Каждый через это проходил,
也計只需覺醒
Возможно, нужно просто проснуться.
全城多麼淒清 在眼中一塊破舊石頭
Весь город такой унылый, в моих глазах старый разбитый камень
仍顯得過份感性 接著的戲
Кажется слишком сентиментальным, следующая сцена
全部悲情 如幻似真
Полностью трагична, как сон, как реальность,
你如何明瞭究竟 問失戀的你
Как ты можешь понять, в конце концов? Спрашиваю тебя, страдающего от разбитого сердца,
能否將一切 看清
Можешь ли ты все ясно увидеть?
(問失戀的你 陪失戀的我 看清)
(Спрашиваю тебя, страдающего от разбитого сердца, составить мне, страдающей от разбитого сердца, компанию, чтобы увидеть все ясно)
沉迷哀傷的佈景
Погружаюсь в декорации печали,
便懶得相信世上萬人
Мне лень верить в тысячи людей в этом мире,
原本該繼續高興 拼命虛構
По идее, я должна продолжать радоваться, отчаянно выдумывая,
黃葉飄零 從沒雪花 過路人
Желтые листья падают, снега нет, прохожий,
怎去認命 誰也試過
Как смириться с судьбой? Каждый через это проходил,
也計只需覺醒
Возможно, нужно просто проснуться.
全城多麼淒清 在眼中一塊破舊石頭
Весь город такой унылый, в моих глазах старый разбитый камень
仍顯得過份感性 接著的戲
Кажется слишком сентиментальным, следующая сцена
全部悲情 如幻似真
Полностью трагична, как сон, как реальность,
你如何明瞭究竟 問失戀的你
Как ты можешь понять, в конце концов? Спрашиваю тебя, страдающего от разбитого сердца,
能否將一切 看清
Можешь ли ты все ясно увидеть?
(問失戀的你 陪失戀的我 看清)
(Спрашиваю тебя, страдающего от разбитого сердца, составить мне, страдающей от разбитого сердца, компанию, чтобы увидеть все ясно)






Attention! Feel free to leave feedback.