Lyrics and translation 楊千嬅 - 金絲雀
玫瑰花瓣温水浸完浴
女仆来修甲
Лепестки
роз,
теплая
ванна,
маникюр
от
горничной,
然后依偎窗边敷个
mask
写周刊专栏
Уютно
устроившись
у
окна,
наношу
маску
и
пишу
колонку
для
журнала.
戴满双手的巨钻七卡
闪得太璀璨
Семь
карат
бриллиантов
на
пальцах
сияют
так
ярко,
映照堂皇巨宅里面藏著我
毛金皮肤白
Отражаясь
в
роскоши
особняка,
где
живу
я
– белокожая
брюнетка.
闲时整西饼参与慈善
再钻研书法
В
свободное
время
пеку
пироги,
участвую
в
благотворительности,
изучаю
каллиграфию,
怀内斑点狗双双陪伴
去望场弥撒
Два
пятнистых
далматинца
составляют
мне
компанию,
когда
иду
на
мессу.
香榭丽大道上逛商店
乐而忘返
Гуляю
по
Елисейским
Полям,
наслаждаясь
шопингом,
港铁内扎醒来
顿时好梦消散
И
просыпаюсь
в
гонконгском
метро,
мгновенно
возвращаясь
к
реальности.
无奈我未入运做金丝雀
Увы,
мне
не
судьба
стать
канарейкой,
偷得三分钟假设想像
Лишь
на
три
минуты
позволю
себе
помечтать,
无聊下午
钢筋森林
В
этом
сером
лесу
небоскребов
内唯有静静地延续妄想
Остается
лишь
тихо
продолжать
фантазировать.
谁又会羡慕妒忌金丝雀
Кто
позавидует
канарейке?
娇生惯养
天天没惆怅
Избалованной,
беззаботной,
贵气的人
能否就此被景仰
Может
ли
богатство
сделать
кого-то
достойным
восхищения?
谁也奢想把工作停下
去喝下午茶
Кто
не
мечтал
бросить
работу
и
наслаждаться
послеобеденным
чаем?
如幸福得可荒废潜力
却令人害怕
Но
быть
настолько
счастливой,
чтобы
растрачивать
свой
потенциал,
- это
пугает.
不过自问事实有想过
活在童话
Хотя,
признаюсь,
я
думала
о
том,
чтобы
жить
в
сказке,
倘美艳到不能
何妨宫内高挂
Если
бы
красота
позволяла
мне
блистать
во
дворце.
无奈我未入运做金丝雀
Увы,
мне
не
судьба
стать
канарейкой,
偷得三分钟假设想像
Лишь
на
три
минуты
позволю
себе
помечтать.
长年被困
避世天堂
Быть
взаперти
в
этом
райском
уголке,
内寻到著落就埋没理想
Найти
там
свое
место
– значит,
похоронить
свои
мечты.
如若我羡慕妒忌金丝雀
Если
я
и
завидую
канарейке,
娇生惯养
天天没惆怅
Избалованной,
беззаботной,
发个好梦
未等如出卖色相
То
сладкий
сон
– еще
не
продажа
красоты.
等我又闭起双目
让思潮一直高涨
Я
снова
закрываю
глаза,
позволяя
своим
мыслям
воспарить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ru Yun Xu, Zhong Yan Wang
Attention! Feel free to leave feedback.