楊培安 - 冷耳光 - translation of the lyrics into German

冷耳光 - 楊培安translation in German




冷耳光
Kalte Ohrfeige
指尖彈煙灰 一夜難解的寂寞
Zigarettenasche zwischen den Fingerspitzen, eine Nacht unlösbarer Einsamkeit
沈默的雙背 互相僵持多幽默
Schweigende Rücken, einander gegenüberstehend, wie humorvoll
凌亂的頭髮 是誰該喊停這一場戰火
Verstrubbeltes Haar, wer sollte diesen Kampf beenden?
是不是彼此給的自由變成背叛的藉口
Ist die Freiheit, die wir einander gaben, zur Ausrede für Verrat geworden?
我已經很難妥協 很難原諒
Es fällt mir schwer, Kompromisse einzugehen, schwer zu vergeben
像被誰搧冷耳光 讓心發涼臉發燙
Wie von einer kalten Ohrfeige getroffen, das Herz erkaltet, das Gesicht brennt
羞恥難當 這孤獨再酸
Scham ist unerträglich, diese Einsamkeit, wie sauer sie auch ist
你讓我 要怎麼講
Was soll ich dazu sagen?
像爛好人好心腸嗎
Soll ich wie ein gutmütiger Mensch wirken?
對你忽略還是冷淡
Dich ignorieren oder kalt behandeln?
這個下馬威 誰怕
Diese Demütigung, wer fürchtet sie?
要不要撂一句狠話
Soll ich ein hartes Wort sagen?
自尊留下 愛留不下
Den Stolz behalten, die Liebe nicht
就一句走吧 夠了
Nur ein "Geh" reicht
又一聲簡訊 我注視你卻低頭
Wieder eine SMS, ich sehe dich an, doch du schaust weg
狠心才敢看 懶得狡辯的淡漠
Nur mit Grausamkeit kann ich es ansehen, deine Gleichgültigkeit, die keine Ausreden braucht
心裡突然有 一顆痛到敲不碎的石頭
Plötzlich ein Schmerz in meinem Herzen, wie ein Stein, der nicht zerbrochen werden kann
真想為一個屋簷下心懷鬼胎的你歉疚
Ich möchte mich fast für dich entschuldigen, der du unter einem Dach mit Hintergedanken lebst
我已經很難妥協 很難原諒
Es fällt mir schwer, Kompromisse einzugehen, schwer zu vergeben
像被誰搧冷耳光 讓心發涼臉發燙
Wie von einer kalten Ohrfeige getroffen, das Herz erkaltet, das Gesicht brennt
羞恥難當 這孤獨再酸
Scham ist unerträglich, diese Einsamkeit, wie sauer sie auch ist
你讓我 要怎麼講
Was soll ich dazu sagen?
像爛好人好心腸嗎
Soll ich wie ein gutmütiger Mensch wirken?
對你忽略還是冷淡
Dich ignorieren oder kalt behandeln?
這個下馬威 誰怕
Diese Demütigung, wer fürchtet sie?
要不要撂一句狠話
Soll ich ein hartes Wort sagen?
自尊留下 愛留不下
Den Stolz behalten, die Liebe nicht
就一句走吧 夠了(喔吼)
Nur ein "Geh" reicht (Oh)
(我已經很難妥協)很難原諒
(Es fällt mir schwer, Kompromisse einzugehen) schwer zu vergeben
(像被誰搧冷耳光)讓心發涼臉發燙
(Wie von einer kalten Ohrfeige getroffen) das Herz erkaltet, das Gesicht brennt
羞恥難當 這孤獨再酸
Scham ist unerträglich, diese Einsamkeit, wie sauer sie auch ist
你讓我 要怎麼講
Was soll ich dazu sagen?
像爛好人好心腸嗎
Soll ich wie ein gutmütiger Mensch wirken?
對你忽略還是冷淡
Dich ignorieren oder kalt behandeln?
這個下馬威 誰怕
Diese Demütigung, wer fürchtet sie?
要不要撂一句狠話
Soll ich ein hartes Wort sagen?
自尊留下 愛留不下
Den Stolz behalten, die Liebe nicht
就一句走吧 夠了
Nur ein "Geh" reicht





Writer(s): Zhi Wen Du, Zi Qian


Attention! Feel free to leave feedback.