Lyrics and translation 楊瑞代 - 月光
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
懶於心情上不可思議
Лень
поддаваться
невероятным
чувствам,
但已靠近你的微涼氣息
Но
я
уже
ощущаю
твоё
прохладное
дыхание.
我想起你多采美麗飄落之際
Вспоминаю,
как
ты
прекрасна,
когда
кружишься
в
танце,
甜美的響起那首淡淡的喜歡
Сладко
звучит
мелодия
нашей
нежной
любви.
夜晚的月光輕輕敲著
Ночной
лунный
свет
тихонько
стучится,
每個輕聲的細語
Каждый
твой
шепот
сладок,
甜蜜清脆的響起
Звонко
и
нежно
звучит,
我賴著你
愛你
享受秋涼美麗
Я
наслаждаюсь
тобой,
люблю
тебя,
наслаждаюсь
прохладой
осени.
跟月光向前走
微風多輕柔
你笑容
Идём
с
лунным
светом
вперёд,
лёгкий
ветерок,
твоя
улыбка,
我昂仰雙手張
你的髮香
Oh像花香
Я
поднимаю
руки
к
небу,
аромат
твоих
волос,
還有你倔強
笑著說我天真的想像
Словно
аромат
цветов.
А
ты
упрямо
смеёшься
над
моими
наивными
фантазиями.
月光裡
下著雨
В
лунном
свете
идёт
дождь,
巷子裡
留住你
你說我願意
В
переулке
остаёмся
мы.
Ты
говоришь,
что
согласна.
眼睛裡的熱情
算不算警惕
Страсть
в
твоих
глазах,
можно
ли
это
назвать
предостережением?
項鏈上的名
是否雨中更美麗
Имя
на
твоей
подвеске,
ещё
красивее
под
дождём.
與你拉著手漫步於小巷弄
Держу
тебя
за
руку,
мы
гуляем
по
узким
улочкам,
送你到了家門
你說night
night
Провожаю
тебя
до
дома.
Ты
говоришь
«Спокойной
ночи».
我撥開你頭髮
你輕拉我的手
Я
убираю
волосы
с
твоего
лица,
ты
нежно
сжимаешь
мою
руку,
感覺萬般不捨
不捨與你say
goodnight
Мне
так
не
хочется
с
тобой
прощаться,
не
хочется
говорить
«Спокойной
ночи».
夜晚的月光輕輕敲著
Ночной
лунный
свет
тихонько
стучится,
每個輕聲的細語
Каждый
твой
шепот
сладок,
甜蜜清脆的響起
Звонко
и
нежно
звучит,
我賴著你
愛你
享受秋涼美麗
Я
наслаждаюсь
тобой,
люблю
тебя,
наслаждаюсь
прохладой
осени.
跟月光向前走
微風多輕柔
你笑容
Идём
с
лунным
светом
вперёд,
лёгкий
ветерок,
твоя
улыбка,
我昂仰雙手張
你的髮香
Oh像花香
Я
поднимаю
руки
к
небу,
аромат
твоих
волос,
還有你倔強
笑著說我天真的想像
Словно
аромат
цветов.
А
ты
упрямо
смеёшься
над
моими
наивными
фантазиями.
跟月光向前走
微風多輕柔
你笑容
Идём
с
лунным
светом
вперёд,
лёгкий
ветерок,
твоя
улыбка,
我昂仰雙手張
你的髮香
Oh像花香
Я
поднимаю
руки
к
небу,
аромат
твоих
волос,
還有你倔強
笑著說我天真的想像
Словно
аромат
цветов.
А
ты
упрямо
смеёшься
над
моими
наивными
фантазиями.
月光裡
下著雨
В
лунном
свете
идёт
дождь,
巷子裡
留住你
你說我願意
В
переулке
остаёмся
мы.
Ты
говоришь,
что
согласна.
眼睛裡的熱情
算不算警惕
Страсть
в
твоих
глазах,
можно
ли
это
назвать
предостережением?
項鏈上的名
是否雨中更美麗
Имя
на
твоей
подвеске,
ещё
красивее
под
дождём.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rui Dai Yang
Album
給你的情書
date of release
02-10-2009
Attention! Feel free to leave feedback.