Lyrics and translation 楊瑞代 - 月光
懶於心情上不可思議
Невероятно
быть
ленивым
в
настроении
但已靠近你的微涼氣息
Но
прохладное
дыхание,
которое
близко
к
тебе
我想起你多采美麗飄落之際
Я
думаю
о
тебе,
когда
ты
такая
красивая
и
падаешь
甜美的響起那首淡淡的喜歡
Сладко
звучало,
что
слабо,
как
夜晚的月光輕輕敲著
Лунный
свет
ночью
мягко
стучит
每個輕聲的細語
Каждый
тихий
шепот
甜蜜清脆的響起
Сладкий
и
четкий
звук
我賴著你
愛你
享受秋涼美麗
Я
полагаюсь
на
тебя,
чтобы
любить
тебя
и
наслаждаться
прохладной
и
прекрасной
осенью
跟月光向前走
微風多輕柔
你笑容
Иди
вперед
в
лунном
свете,
какой
нежный
ветерок,
ты
улыбаешься
我昂仰雙手張
你的髮香
Oh像花香
Я
высоко
поднимаю
руки
и
распускаю
твои
волосы,
они
пахнут
цветочным
ароматом
還有你倔強
笑著說我天真的想像
А
ты
упрямо
улыбнулся
и
сказал
мое
наивное
воображение
月光裡
下著雨
Идет
дождь
в
лунном
свете
巷子裡
留住你
你說我願意
Держать
тебя
в
переулке,
ты
говоришь,
что
я
делаю
眼睛裡的熱情
算不算警惕
Считается
ли
энтузиазм
в
глазах
за
бдительность?
項鏈上的名
是否雨中更美麗
Разве
имя
на
ожерелье
красивее
под
дождем?
與你拉著手漫步於小巷弄
Гулять
с
тобой
рука
об
руку
по
аллее
送你到了家門
你說night
night
Когда
я
привез
тебя
домой,
ты
сказала
"спокойной
ночи".
我撥開你頭髮
你輕拉我的手
Я
потрепал
тебя
по
волосам,
и
ты
нежно
взяла
меня
за
руку
感覺萬般不捨
不捨與你say
goodnight
Мне
так
не
хочется
желать
тебе
спокойной
ночи
夜晚的月光輕輕敲著
Лунный
свет
ночью
мягко
стучит
每個輕聲的細語
Каждый
тихий
шепот
甜蜜清脆的響起
Сладкий
и
четкий
звук
我賴著你
愛你
享受秋涼美麗
Я
полагаюсь
на
тебя,
чтобы
любить
тебя
и
наслаждаться
прохладной
и
прекрасной
осенью
跟月光向前走
微風多輕柔
你笑容
Иди
вперед
в
лунном
свете,
какой
нежный
ветерок,
ты
улыбаешься
我昂仰雙手張
你的髮香
Oh像花香
Я
высоко
поднимаю
руки
и
распускаю
твои
волосы,
они
пахнут
цветочным
ароматом
還有你倔強
笑著說我天真的想像
А
ты
упрямо
улыбнулся
и
сказал
мое
наивное
воображение
跟月光向前走
微風多輕柔
你笑容
Иди
вперед
в
лунном
свете,
какой
нежный
ветерок,
ты
улыбаешься
我昂仰雙手張
你的髮香
Oh像花香
Я
высоко
поднимаю
руки
и
распускаю
твои
волосы,
они
пахнут
цветочным
ароматом
還有你倔強
笑著說我天真的想像
А
ты
упрямо
улыбнулся
и
сказал
мое
наивное
воображение
月光裡
下著雨
Идет
дождь
в
лунном
свете
巷子裡
留住你
你說我願意
Держать
тебя
в
переулке,
ты
говоришь,
что
я
делаю
眼睛裡的熱情
算不算警惕
Считается
ли
энтузиазм
в
глазах
за
бдительность?
項鏈上的名
是否雨中更美麗
Разве
имя
на
ожерелье
красивее
под
дождем?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rui Dai Yang
Album
給你的情書
date of release
02-10-2009
Attention! Feel free to leave feedback.