毛不易 - 山月不眠(《云之羽》影视剧插曲) - translation of the lyrics into German




山月不眠(《云之羽》影视剧插曲)
Der Mond schläft nicht (Zwischenspiel aus der Fernsehserie "My Journey to You")
湖光暗 山月圓
Dunkler Schein des Sees, der Mond ist rund
月光默默 照南山
Still bescheint der Mondschein den Südberg
心上人 與我相望卻隔岸
Meine Liebste und ich, wir blicken uns an, doch getrennt durch das Ufer
雲不語 風不言
Die Wolken schweigen, der Wind spricht nicht
情字起始 心上一點
Das Wort Liebe beginnt mit einem Punkt auf dem Herzen
心有空房 但金銀裝不滿
Das Herz hat leere Kammern, doch Gold und Silber füllen sie nicht
世間難得心安之所
Ein Ort des Seelenfriedens ist selten auf dieser Welt
歲月奈何白髮蹉跎
Die Zeit vergeht, das Haar wird weiß, was bleibt ist Bedauern
聽牧童笛聲訴說 問花葉為誰飄落
Höre die Flöte des Hirtenjungen, wie sie erzählt, frage die Blumen und Blätter, für wen sie fallen
願月光撫慰流離失所
Möge das Mondlicht die Heimatlosen trösten
人間心事難兩全
Ach, die Wünsche des Herzens lassen sich schwer vereinen
明月長缺不長圓
Ach, der helle Mond ist oft unvollständig, nicht immer rund
遙看遠山隱約輪廓
In der Ferne sehe ich die vagen Umrisse der Berge
遊人提燈山林穿梭
Wanderer mit Laternen ziehen durch den Bergwald
尋一朵脆弱螢火 寄一顆紅豆南國
Suchen ein zerbrechliches Glühwürmchen, senden eine rote Bohne in den Süden
等歲月 溫熱心中不捨
Warten, bis die Zeit die Wehmut im Herzen erwärmt
人間心事難兩全
Ach, die Wünsche des Herzens lassen sich schwer vereinen
明月長缺不長圓
Ach, der helle Mond ist oft unvollständig, nicht immer rund
故人寒窗看夜雨
Ach, mein Schatz am Fenster, blickend auf den nächtlichen Regen
早燕已銜春色去
Ach, die frühen Schwalben haben den Frühling schon fortgetragen





Writer(s): 何欣, 顾晓声, 李赫


Attention! Feel free to leave feedback.