Kiyoshi Hikawa - 男の絶唱 - 新アレンジバージョン - translation of the lyrics into German




男の絶唱 - 新アレンジバージョン
Männers Verzweiflungsgesang - Neue Arrangement-Version
鬼も蛇も出る 浮世の川を
Ob Dämonen oder Schlangen, den Fluss dieser Welt
命からがら 度胸で渡る
überquere ich mit Mut, mein Leben riskierend.
浮いて沈んで 汚れても
Ob ich treibe oder sinke, auch wenn ich schmutzig werde,
泥に咲く花 睡蓮の
blüht im Schlamm eine Blume, die Seerose.
あゝ 睡蓮の
Ah, die Seerose,
純なこころは 忘れまい
ihr reines Herz werde ich nie vergessen.
春の風吹く 桜の下で
Wenn der Frühlingswind unter den Kirschblüten weht,
惚れたあの娘と ふたりの宴
feiere ich mit dem Mädchen, in das ich mich verliebte, ein Fest zu zweit.
何度見ただろう そんな夢
Wie oft habe ich solchen Traum geträumt?
苦労 "く" の字で 眠る夜は
In Nächten, in denen ich vor lauter Mühen kaum schlafen kann,
あゝ 眠る夜は
Ah, in solchen Nächten
遠い故郷が 近くなる
rückt die ferne Heimat näher.
いかに時代が 移ってゆけど
Wie sehr sich die Zeiten auch ändern mögen,
見失うかよ こころの灯り
werde ich das Licht meines Herzens nie verlieren.
雪の如月 風弥生
Vom Schnee im Februar, zum Wind im März,
越えて卯月の 酒酌めば
wenn wir im April den Sake trinken,
あゝ 酒酌めば
Ah, wenn wir den Sake trinken,
夢は千里を 駆け巡る
durchstreifen meine Träume tausend Meilen.





Writer(s): Fumihiko Hara, Kenji Miyashita


Attention! Feel free to leave feedback.