Kiyoshi Hikawa - 近江の鯉太郎 - translation of the lyrics into German

近江の鯉太郎 - Kiyoshi Hikawatranslation in German




近江の鯉太郎
Omi no Koitaro
渡り鳥さえ 八幡堀に
Selbst Zugvögel haben im Hachiman-Graben
翼休める 塒があるに
einen Schlafplatz, wo sie ihre Flügel ausruhen können.
一度結んだ 草鞋の紐は
Die Schnüre der Sandalen, die einmal gebunden wurden,
切るもほどくも できない渡世
kann man in dieser Welt weder durchschneiden noch lösen.
よしなよしなよ 鯉太郎
Lass es gut sein, lass es gut sein, Koitaro,
野暮は承知の はぐれ笠
ich weiß, ich bin ungeschickt, mit meinem Wanderhut.
瀬田の夕映え 手漕ぎの舟が
Das Abendrot von Seta, das Ruderboot,
思い出させる 白無垢鉄火
erinnern mich an die hitzköpfige Schönheit im weißen Kimono.
抜かずじまいじゃ すまない長脇差を
Das Langschwert, das ich nicht ziehen darf,
抱き寝添い寝の 旅空夜空
umschlinge ich schlafend im Freien, unter dem Nachthimmel.
よしなよしなよ 鯉太郎
Lass es gut sein, lass es gut sein, Koitaro,
瞼閉じれば ついほろり
wenn ich meine Augen schließe, kullern mir doch Tränen.
右へ行こうか 左へ飛ぶか
Soll ich nach rechts gehen oder nach links fliegen?
投げて占う 一天地六
Ich werfe die Würfel, um mein Schicksal zu bestimmen.
せめてひと足 堅田の宿にゃ
Wenigstens einen Schritt wollte ich in Katata machen,
逢って行きたい お人もいるに
denn dort gibt es jemanden, den ich treffen möchte.
よしなよしなよ 鯉太郎
Lass es gut sein, lass es gut sein, Koitaro,
比叡颪が 身にしみる
der kalte Wind vom Berg Hiei dringt mir tief in die Seele, mein Schatz.





Writer(s): Hideo Mizumori, Yurio Matsui


Attention! Feel free to leave feedback.