Lyrics and translation Jody Chiang - 落雨聲 - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
落雨聲
哪親像一條歌
Звук
падающего
дождя
похож
на
песню
誰知影
阮越頭嘸敢聽
Кто
знает,
что
тень
Руань
Юэ
осмелилась
слушать
異鄉的我
一個人起畏寒
Я
дрожу
в
одиночестве
в
чужой
стране
寂寞的雨聲
捶阮心肝
Одинокий
звук
дождя
бился
в
сердце
Руана
人孤單
像斷翅的鳥隻
Люди
одиноки,
как
птицы
со
сломанными
крыльями
飛袂行
咁講是阮的命
Это
жизнь
Руана,
чтобы
сказать,
что
Фейфу
Син
- это
жизнь
Руана
故鄉的山
永遠攏站置遐
Горы
моего
родного
города
всегда
будут
стоять
на
месте.
阮的心晟只有講乎山來聽
Сердце
Руана
можно
услышать,
только
говоря
о
горах
來到故鄉的海岸
Приезжай
на
побережье
моего
родного
города
景色猶原攏總無變化
Пейзаж
все
тот
же,
и
никаких
изменений
нет
當初離開是為啥
Почему
ты
вообще
ушел?
你若問阮阮心肝就疼
Если
ты
спросишь
Руана
Руана,
у
тебя
болит
сердце
你若欲友孝世大嘸免等好額
Если
вы
хотите
дружить
с
Хесеки,
вы
можете
подождать
хорошую
сумму
世間有阿母惜的囝仔尚好命
Хорошо
иметь
ребенка,
которого
мать
лелеет
во
всем
мире.
嘸通等成功欲來接阿母住
Я
жду,
когда
придет
успех
и
заберет
мою
маму.
阿母啊
已經無置遐
Мама,
мне
нечего
сказать
人孤單
像斷翅的鳥隻
Люди
одиноки,
как
птицы
со
сломанными
крыльями
飛袂行
咁講是阮的命
Это
жизнь
Руана,
чтобы
сказать,
что
Фейфу
Син
- это
жизнь
Руана
故鄉的山
永遠攏站置遐
Горы
моего
родного
города
всегда
будут
стоять
на
месте.
阮的心晟只有講乎山來聽
Сердце
Руана
можно
услышать,
только
говоря
о
горах
來到故鄉的海岸
Приезжай
на
побережье
моего
родного
города
景色猶原攏總無變化
Пейзаж
все
тот
же,
и
никаких
изменений
нет
當初離開是為啥
Почему
ты
вообще
ушел?
你若問阮阮心肝就疼
Если
ты
спросишь
Руана
Руана,
у
тебя
болит
сердце
你若欲友孝世大嘸免等好額
Если
вы
хотите
дружить
с
Хесеки,
вы
можете
подождать
хорошую
сумму
世間有阿母惜的囝仔尚好命
Хорошо
иметь
ребенка,
которого
мать
лелеет
во
всем
мире.
出社會走闖塊甲人拼輸贏
Выйдите
из
общества
и
ворвитесь
в
квартал.
люди
борются
за
победу
или
поражение.
為著啥
家己嘸知影
Почему
ты
знаешь
тень
своей
собственной
семьи?
你若欲友孝世大嘸免等好額
Если
вы
хотите
дружить
с
Хесеки,
вы
можете
подождать
хорошую
сумму
世間有阿母惜的囝仔尚好命
Хорошо
иметь
ребенка,
которого
мать
лелеет
во
всем
мире.
嘸通等成功欲來接阿母住
Я
жду,
когда
придет
успех
и
заберет
мою
маму.
阿母啊
已經無置遐
Мама,
мне
нечего
сказать
哭出聲
無人惜命命
Кричу
вслух,
никому
нет
дела
до
жизни
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jay Chou, Vincent Fang
Attention! Feel free to leave feedback.