Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
风将起(《赴山海》影视剧片头曲)
Der Wind wird sich erheben (Titellied der Fernsehserie "Aufbruch ins Grenzenlose")
就讓這長河滾燙再造新山海
Lass
diesen
langen
Fluss
glühen,
erschaffe
neu
Gebirge
und
Meer
刀光斬盡了塵埃
Das
Schwertlicht
tilgt
den
Staub
要彼岸的盡頭
長夜終漸白
Bis
am
Ende
des
anderen
Ufers
die
lange
Nacht
endlich
ergraut
才算不枉這一拜
Erst
dann
war
diese
Verbeugung
nicht
umsonst
就讓這大雨淋身
霜雪也敞懷
Lass
diesen
Regen
mich
durchnässen,
auch
Frost
und
Schnee
nehm'
ich
in
die
Arme
平生劍意不曾改
Die
Schwertkunst
meines
Lebens
blieb
stets
unverändert
任千年萬歲
我亦劈山開
Egal
ob
tausend
oder
zehntausend
Jahre,
auch
ich
spalte
Berge
想等霧散天亮
等你來
Möchte
warten,
bis
der
Nebel
sich
lichtet
und
es
hell
wird,
auf
dich
風將起
誰如夢方醒?
Der
Wind
erhebt
sich,
wer
erwacht
wie
aus
einem
Traum?
登雲梯
攀絕頂
Steige
die
Wolkenleiter
hinauf,
erklimme
den
Gipfel
握刀者同行
持劍人問心
Schwertträger
gehen
gemeinsam,
der
Kämpfer
befragt
sein
Herz
且放眼
莫道意難平
Blick
um
dich,
sag
nicht,
dass
der
Wille
sich
nicht
erfüllt
改天地
換名姓
敢一會群英
Verändere
Himmel
und
Erde,
wechsle
den
Namen,
wage
es,
alle
Helden
zu
treffen
棋局既分
我執子先行
Sobald
das
Schachbrett
bereit
ist,
setze
ich
als
Erster
meine
Figur
就讓這長河滾燙再造新山海
Lass
diesen
langen
Fluss
glühen,
erschaffe
neu
Gebirge
und
Meer
刀光斬盡了塵埃
Das
Schwertlicht
tilgt
den
Staub
要彼岸的盡頭
長夜終漸白
Bis
am
Ende
des
anderen
Ufers
die
lange
Nacht
endlich
ergraut
才算不枉這一拜
Erst
dann
war
diese
Verbeugung
nicht
umsonst
就讓這大雨淋身
霜雪也敞懷
Lass
diesen
Regen
mich
durchnässen,
auch
Frost
und
Schnee
nehm'
ich
in
die
Arme
平生劍意不曾改
Die
Schwertkunst
meines
Lebens
blieb
stets
unverändert
任千年萬歲
我亦劈山開
Egal
ob
tausend
oder
zehntausend
Jahre,
auch
ich
spalte
Berge
想等霧散天亮
等你來
Möchte
warten,
bis
der
Nebel
sich
lichtet
und
es
hell
wird,
auf
dich
風雲過
勝負總無憑
Wind
und
Wolken
ziehen
vorbei,
Sieg
und
Niederlage
sind
nie
gewiss
渡千山
越萬嶺
跌撞過泥濘
Überquere
tausend
Berge,
überwinde
zehntausend
Gipfel,
taumle
durch
den
Schlamm
訣別無聲卻重如雷霆
Der
lautlose
Abschied
wiegt
schwerer
als
Donner
就讓這長河滾燙再造新山海
Lass
diesen
langen
Fluss
glühen,
erschaffe
neu
Gebirge
und
Meer
刀光斬盡了塵埃
Das
Schwertlicht
tilgt
den
Staub
要彼岸的盡頭
長夜終漸白
Bis
am
Ende
des
anderen
Ufers
die
lange
Nacht
endlich
ergraut
才算不枉這一拜
Erst
dann
war
diese
Verbeugung
nicht
umsonst
就讓這大雨淋身
霜雪也敞懷
Lass
diesen
Regen
mich
durchnässen,
auch
Frost
und
Schnee
nehm'
ich
in
die
Arme
平生劍意不曾改
Die
Schwertkunst
meines
Lebens
blieb
stets
unverändert
任千年萬歲
我亦劈山開
Egal
ob
tausend
oder
zehntausend
Jahre,
auch
ich
spalte
Berge
想等霧散天亮
等你來
Möchte
warten,
bis
der
Nebel
sich
lichtet
und
es
hell
wird,
auf
dich
Ho-whoa
風波激盪
Ho-whoa,
Wind
und
Wogen
tosen
Ho-whoa
濁浪萬丈
Ho-whoa,
Schmutzige
Wogen
zehntausend
Zhang
hoch
Ho-whoa
踏破天光
Ho-whoa,
Zertrete
das
Himmelslicht
就讓這長河滾燙再造新山海
Lass
diesen
langen
Fluss
glühen,
erschaffe
neu
Gebirge
und
Meer
刀光斬盡了塵埃
Das
Schwertlicht
tilgt
den
Staub
要彼岸的盡頭
長夜終漸白
Bis
am
Ende
des
anderen
Ufers
die
lange
Nacht
endlich
ergraut
才算不枉這一拜
Erst
dann
war
diese
Verbeugung
nicht
umsonst
就讓這大雨淋身
霜雪也敞懷
Lass
diesen
Regen
mich
durchnässen,
auch
Frost
und
Schnee
nehm'
ich
in
die
Arme
平生劍意不曾改
Die
Schwertkunst
meines
Lebens
blieb
stets
unverändert
任千年萬歲
我亦劈山開
Egal
ob
tausend
oder
zehntausend
Jahre,
auch
ich
spalte
Berge
想等霧散天亮
等你來
Möchte
warten,
bis
der
Nebel
sich
lichtet
und
es
hell
wird,
auf
dich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 刘兆伦
Attention! Feel free to leave feedback.