汪明荃 - 兩地相思 (鄭少秋合唱) - translation of the lyrics into German

兩地相思 (鄭少秋合唱) - 汪明荃translation in German




兩地相思 (鄭少秋合唱)
Sehnsucht zwischen zwei Orten (Duett mit Adam Cheng)
牵情知心友自春到秋
Ein vertrauter Freund, der mein Herz versteht, vom Frühling bis zum Herbst.
独对青灯厌听铜壶滴漏
Allein sitze ich vor der grünen Lampe und hasse es, die Wasseruhr tropfen zu hören.
相思消瘦 助镇守梁州
Die Sehnsucht macht mich mager, ich helfe bei der Verteidigung von Liangzhou.
相思苦 惟酒可消万古愁
Liebeskummer, nur Wein kann die Sorgen aller Zeiten lindern.
日日醉梁州 每夜笙歌卒未休
Jeden Tag betrinke ich mich in Liangzhou, jede Nacht singen und tanzen wir ohne Ende.
感恩知有地 不上望京楼
Ich bin dankbar, einen Ort der Zuflucht zu haben, und steige nicht auf den Aussichtsturm in Richtung Hauptstadt.
拼教大醉后 不复再情牵咏红豆
Lieber betrinke ich mich völlig, als dass ich mich weiter nach roten Bohnen sehne.
花谢花飘惹恨忧
Verblühende und fallende Blumen erwecken Hass und Sorge.
朝夕空叹无期相聚 痴心挂红袖
Morgens und abends seufze ich vergeblich, dass es keinen Termin für ein Wiedersehen gibt, mein Herz hängt an dir, mein Liebster.
倚楼轻叹泪沾腮
Ich lehne mich ans Geländer, seufze leise und Tränen benetzen meine Wangen.
梦觉深宵人何在
Aus dem Traum erwacht, wo bist du in dieser tiefen Nacht?
相思结 莫计解开
Ein Knoten der Sehnsucht, er lässt sich nicht lösen.
燕分飞 伤心无奈
Schwalben fliegen getrennt, traurig und hilflos.
暗唏嘘 冷月纱窗外 开帘风动竹
Heimlich seufze ich, der kalte Mond scheint durchs Fenster, ich öffne den Vorhang, der Wind bewegt den Bambus.
疑是夫婿归来 长门等待
Ich denke, es sei mein Mann, der zurückkehrt, und warte sehnsüchtig.
今夜空对月 不复再题诗玉楼外
Heute Nacht schaue ich einsam zum Mond, schreibe keine Gedichte mehr außerhalb des Jadeturms.
花谢花飘似为我哀
Verblühende und fallende Blumen scheinen für mich zu trauern.
只为哀去年人不在
Sie trauern nur, weil der Mensch vom letzten Jahr nicht mehr da ist.






Attention! Feel free to leave feedback.