Lyrics and translation 汪明荃 - 悲秋風
悲秋風
Осенний ветер навевает печаль
悲秋风
碎春梦
更深惊听夜半钟
Осенний
ветер
навевает
печаль,
разрушает
весенние
грёзы.
Просыпаюсь
в
глухую
ночь
от
звука
колокола.
故乡梦里只匆匆
冷雨敲窗透廉栊
В
родных
краях,
виденных
во
сне,
всё
было
мельком.
Холодный
дождь
стучит
в
окно,
проникая
сквозь
ставни.
衾寒只影冻
欲进睡乡已无从
Одеяло
холодное,
и
я
одна,
дрожу.
Хочу
уснуть,
но
не
могу.
秋愁百般重
夜半秋心恨重重
Осенняя
грусть-тоска
сильна,
сердце
полно
скорби
в
полночный
час.
悲秋风
记春梦家乡一切在脑中
Осенний
ветер
навевает
печаль,
напоминает
о
весенних
грёзах.
Всё,
что
дорого
моему
сердцу,
в
моих
мыслях.
百花艳美草青葱
蝶舞蜂飞戏绿丛
Сотни
цветов
благоухали,
трава
зеленела.
Бабочки
порхали,
пчёлы
жужжали,
играя
в
зелени.
青苗两沟种
夜半露洒蕊尽红
Молодые
ростки
росли
в
два
ряда.
Ночью
выпадала
роса,
и
к
утру
все
бутоны
распускались.
秋来雪霜冻
谢了春花变残红
Осенью
пришёл
мороз,
и
весенние
цветы
завяли,
превратившись
в
увядшие
лепестки.
悲秋风
怯春梦
抚今追昔泪已涌
Осенний
ветер
навевает
печаль,
пугает
весенними
грёзами.
Оглядываясь
на
прошлое,
я
не
могу
сдержать
слёз.
那堪梦觉一朝空
更怕沧桑劫后容
Невыносимо
просыпаться
и
понимать,
что
всё
это
был
лишь
сон.
Ещё
страшнее
пережить
все
невзгоды
и
увидеть
своё
отражение.
心情已冰冻
自顾此生怨命穷
Моё
сердце
сковано
льдом,
я
виню
только
себя
и
свою
горькую
судьбу.
飘萍那堪种
落拓他乡似寒虫
Как
же
я
могу
пустить
корни,
если
я
словно
осенняя
мошка,
одинокая
вдали
от
дома?
飘萍那堪种
落拓他乡人似虫
Как
же
я
могу
пустить
корни,
если
я
словно
осенняя
мошка,
одинокая
вдали
от
дома?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.