沈以誠 feat. 丁爽, 郭一凡, Jude Chiu & 魏诗莹 - 不莱梅城的乐师(Musician) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 沈以誠 feat. 丁爽, 郭一凡, Jude Chiu & 魏诗莹 - 不莱梅城的乐师(Musician)




不莱梅城的乐师(Musician)
Бременские музыканты (Musician)
第一幕
Акт первый
驢子-哼哼哼哼哼哼,辛苦的一天又結束了,但伴隨著音樂,活總是幹的很好,終於可以休息了!
Осёл - Хммммммм, тяжёлый день позади, но с музыкой жить всегда хорошо, наконец-то можно отдохнуть!
主人-這只驢子老了,幹活越來越慢,笨手笨腳的,也該殺了吃肉了
Хозяин - Этот осёл стар, работает всё медленнее, неуклюж, пора его зарезать и съесть.
驢子-什麽?我勤勤懇懇幹了十多年的農活,但是
Осёл - Что? Я добросовестно работал на ферме более десяти лет, но...
驢子-我的主人想殺死我,吃我的肉
Осёл - Мой хозяин хочет убить меня и съесть моё мясо.
作為牲畜最後的作用就是奉獻
Последняя роль скота - пожертвовать собой.
血肉,靈魂,力氣,時間
Плоть, душа, сила, время.
從這逃跑後我能去往何方
Куда я могу пойти, сбежав отсюда?
我一直很懦弱
Я всегда был трусом.
每天的行程都被人類安排好了
Каждый мой день расписан людьми.
有卑微的夢想
У меня есть скромные мечты.
我找不到更好的希望
Я не могу найти лучшей надежды.
所以能去往何方
Куда же мне идти?
看不見一絲曙光
Не видно ни капли света.
我是如此平庸
Я такой обычный.
但也渴望被愛
Но я тоже жажду любви.
即使生活心酸
Даже если жизнь горька,
還有音樂相伴
У меня всё ещё есть музыка.
我要告訴自己
Я должен сказать себе,
我要告訴我自己
Я должен сказать себе,
我有悲郁的聲音
У меня грустный голос.
我有底層的聲音
У меня голос простолюдина.
發出共鳴的聲音
Голос, который находит отклик.
找尋不同的聲音
Ищет другие голоса.
我會成為音樂家
Я стану музыкантом.
不如現在就出發
Почему бы не отправиться прямо сейчас?
驢子-反正時日無多,不如實現夢想,去不萊梅城當一個音樂家!
Осёл - В любом случае, у меня не так много времени, почему бы не осуществить свою мечту и не стать музыкантом в Бремене!
(第二幕)
(Акт второй)
獵犬-你是誰?!從哪來!?到哪去!?不老實回答的話我就咬死你!
Охотничья собака - Ты кто?! Откуда?! Куда?! Не ответишь честно - загрызу!
驢子-我我我我 我是旅行者,要去不萊梅城當音樂家!!求求你!請不要傷害我!!
Осёл - Яяяя... Я путешественник, еду в Бремен стать музыкантом!! Пожалуйста! Не трогайте меня!!
獵犬-什麽!!音樂!不萊梅城!我喜歡音樂!音樂
Охотничья собака - Что!! Музыка! Бремен! Я люблю музыку! Музыка...
獵犬-驢子你要去哪裏
Охотничья собака - Осёл, куда ты идёшь?
有沒有考慮過,我的心情
Ты когда-нибудь думал о моих чувствах?
要不要我來保護你(考慮一下?)
Может, мне защищать тебя? (Ну как?)
你知道人生最要緊的事情
Знаешь, что самое главное в жизни?
就是快樂不停
Это бесконечное веселье.
然後再把牙關咬緊
А потом стиснуть зубы.
獵犬-你覺得我唱的怎麽樣驢子!?
Охотничья собака - Как тебе моё пение, осёл!?
驢子-還 還不錯!除 除了咬緊牙關這個地方還
Осёл - Н-неплохо! К-кроме "стиснуть зубы", тут ещё...
就讓我跟著你,小蠢驢
Позволь мне следовать за тобой, глупый осёл.
不萊梅,我要去!
В Бремен, я должен туда попасть!
碰到了,好知己!
Я нашёл родственную душу!
今天我,好開心!
Сегодня я так счастлив!
不萊梅,我要去!
В Бремен, я должен туда попасть!
碰到了,好兄弟!
Я нашёл хорошего брата!
我就是,粘人精!
Я такой прилипала!
我就要跟著你!
Я буду следовать за тобой!
啊!從來不表達暗示只和你!好兄弟!
Ах! Никогда не намекаю, только говорю прямо! Хороший брат!
驢子-呃 這是明示吧?
Осёл - Эм... Это и есть намёк?
獵犬-啊!今天我找到一個好知己!
Охотничья собака - Ах! Сегодня я нашёл родственную душу!
驢子-你有忠誠的聲音!
Осёл - У тебя преданный голос!
獵犬-哦,謝謝!
Охотничья собака - О, спасибо!
獵犬-我有直接的聲音
Охотничья собака - У меня прямолинейный голос!
驢子&獵犬-每個人都有很好的聲音,尋找不同的聲音!
Осёл и Охотничья собака - У каждого есть хороший голос, ищем разные голоса!
獵犬-我也喜歡音樂!我要去不萊梅城!我來保護你一路前行!你可一定要帶我一起去!
Охотничья собака - Я тоже люблю музыку! Я хочу в Бремен! Я буду защищать тебя в пути! Ты должен взять меня с собой!
我的鼻子很靈的!怎麽樣?我們組個組合怎麽樣!就叫donkey,doggy怎麽樣?
У меня отличный нюх! Как насчёт того, чтобы создать группу? Назовёмся "Donkey, Doggy", как тебе?
驢子-走吧朋友!再不出發就晚了!
Осёл - Пойдём, друг! Поздно будет!
驢子-小狗,你聽到有人在唱歌嗎?好恐怖!
Осёл - Пёс, ты слышал, как кто-то пел? Как страшно!
第三幕
Акт третий
獵犬-不要害怕,你瞧,那個石頭下有一團白色的影子
Охотничья собака - Не бойся, смотри, под тем камнем какая-то белая тень.
驢子&獵犬-哇哇哇哇!
Осёл и Охотничья собака - Вааааааааа!
驢子-唉!等一下!你瞧!好像不是幽靈啊!
Осёл - Ой! Подожди! Кажется, это не призрак!
獵犬-好可愛的貓
Охотничья собака - Какой милый кот.
驢子-這聲音好優雅
Осёл - Какой изящный голос.
貓-萬聖節,我討厭萬聖節
Кошка - Хэллоуин, ненавижу Хэллоуин.
總哀怨每個人,戴著假面,戴著假面,戴著假面
Все притворяются, в масках, в масках, в масках.
看不見,遮蔽偽善的臉
Не видно, скрывают лицемерные лица.
自以為你賦予,萬物權利,萬物權利,萬物權利
Думают, что ты даёшь им власть над всем, власть над всем, власть над всем.
虛偽地,虛偽地,讓人佩服你
Лицемерно, лицемерно, восхищаются тобой.
獵犬-嘿!不如我們讓她加入我們的隊伍吧!
Охотничья собака - Эй! Давай возьмём её в нашу команду!
驢子-餵!等一下!
Осёл - Подожди!
獵犬-小貓咪
Охотничья собака - Киса!
貓-怎麽?
Кошка - Что?
獵犬-我打算保護你
Охотничья собака - Я собираюсь защищать тебя.
貓-哦拜托!我從很遠就看到你們被嚇破膽的樣子了,你如此恐懼又如此大男子主義,這就是父系社會?
Кошка - О, умоляю! Я издалека видела, как вы струсили. Ты такой трусливый и такой женоподобный, это и есть патриархальное общество?
女孩兒能,保護自己,你只需要,管好你自己!
Девочка может защитить себя сама, тебе нужно только позаботиться о себе!
獵犬-啊 被拒絕了呢
Охотничья собака - Ах, меня отвергли.
驢子-貓小姐
Осёл - Мисс Кошка.
我也很羨慕你的清醒與勇敢,你應該把這份獨立傳遞出去,讓更多女孩兒知道
Я тоже восхищаюсь твоей трезвостью и смелостью, ты должна донести эту независимость до других девочек.
貓-嗯,我知道
Кошка - Да, я знаю.
我有自知之明 但憑什麽?音樂家只有男性!只有男性!沒有女性!
У меня есть чувство собственного достоинства. Но почему? Музыканты - это только мужчины! Только мужчины! А где же женщины?!
驢子-你有清醒的聲音
Осёл - У тебя трезвый голос.
獵犬-你有思考的聲音
Охотничья собака - У тебя рассудительный голос.
貓-我有喚醒女性的聲音,我忽然有重大使命
Кошка - У меня голос, пробуждающий женщин, у меня внезапно появилась важная миссия.
驢子-怎麽樣?貓小姐!
Осёл - Итак, мисс Кошка?
貓-哦?不萊梅城嗎?我小的時候有幸去過一次,那兒可只有男人的聲音!
Кошка - О? Бремен? Мне посчастливилось побывать там в детстве, там были только мужские голоса!
驢子-你得讓他們知道!女孩兒也有發出聲音的權利!不是嗎?
Осёл - Ты должна дать им понять! Девушки тоже имеют право голоса! Разве нет?
獵犬-驢子,咱們走吧,貓小姐可能有別的打算
Охотничья собака - Осёл, пойдём, у мисс Кошки, возможно, другие планы.
貓-等一下,一個老男人和一個小男孩?看來會是趟幽默的旅程
Кошка - Подождите, старик и мальчишка? Похоже, это будет забавная поездка.
獵犬-耶!
Охотничья собака - Ура!
貓-嘿!我可不喜歡幼稚鬼!離我遠一點,否則我就反悔!
Кошка - Эй! Я не люблю инфантилов! Держитесь от меня подальше, иначе я передумаю!
(第四幕)
(Акт четвёртый)
獵犬-啊,好渴啊,如果有水喝就好了。
Охотничья собака - Ах, как я хочу пить. Если бы у нас была вода.
驢子-瞧!那似乎有人居住的痕跡,不如過去看看?
Осёл - Смотри! Кажется, там кто-то живёт, давай посмотрим?
驢子-嘿!善良的雞,可否給我們一些水!
Осёл - Эй! Добрый петух, не дашь ли ты нам немного воды!
雞-那兒有口井,請自便!
Петух - Там есть колодец, пожалуйста.
貓-你耍我們?看來你很適合做可口的午餐,我倒是真的有點餓了!
Кошка - Ты издеваешься? Похоже, ты отлично подойдёшь на вкусный обед, а я действительно немного проголодалась!
雞-愚者告別肉體凡胎,才能得到思想上的清泉。
Петух - Глупец должен попрощаться со своей бренной оболочкой, чтобы обрести родник мысли.
驢子-呃 小姐,看來你很喜歡秩序,你把花園打理得這麽井井有條
Осёл - Эм... Мисс, похоже, вы любите порядок, вы держите сад в такой идеальной чистоте.
雞-哼!你們打亂了我的節奏
Петух - Хм! Вы сбили мой ритм.
貓-哦!有什麽了不起!不如想想自己在食物鏈的第幾層吧。
Кошка - О! И что с того! Лучше подумай о своём месте в пищевой цепи.
雞-你這只傲慢的貓!!
Петух - Наглая кошка!!
貓-我在學你說話的方式罷了。
Кошка - Я просто копирую твой способ говорить.
獵犬-可憐的雞,你到底經歷了什麽?為何這麽刻薄!
Охотничья собака - Бедный петух, что с тобой случилось? Почему ты такой злой!
雞-我曾是鎮上最正義的法官,可他們都不喜歡我,我很不近人情。
Петух - Я был самым справедливым судьёй в городе, но я им не нравился, я был слишком бесчувственным.
我容不得一點沙子在眼睛裏面
Я не терплю вранья.
這世界是不是該整頓一下了!
Этот мир нужно навести порядок!
獵犬-哦!是的!
Охотничья собака - О! Да!
我看不慣正義被邪惡擠到旁邊
Я не могу смотреть, как зло теснит справедливость.
這世界是不是該整頓一下了!
Этот мир нужно навести порядок!
雞-我總是覺得,獵犬-大家都沒真誠了
Петух - Я всегда думал, Охотничья собака - что у всех пропала честность.
雞-我總是覺得,驢子-大家都沒共鳴了
Петух - Я всегда думал, Осёл - что у всех пропал отклик.
雞-我總是覺得,貓-大家都不清醒了
Петух - Я всегда думал, Кошка - что все потеряли трезвость ума.
合唱-啊,這世界需要我們改變
Хор - Ах, этот мир нуждается в наших переменах.
合唱-嘿,來,我們到不萊梅去改變
Хор - Эй, пошли, мы изменим Бремен.
這世界需要我們改變
Этот мир нуждается в наших переменах.
嘿,去,我們即將改變世界
Эй, пошли, мы изменим мир.
驢子-你有鼓舞的聲音(貓-你真的很假,驢子)
Осёл - У тебя воодушевляющий голос! (Кошка - Ты такой притворщик, Осёл.)
獵犬-你有光明的聲音
Охотничья собака - У тебя светлый голос.
貓-你有振奮的聲音
Кошка - У тебя бодрящий голос.
合唱-來,我們一起去改變
Хор - Давайте изменим его вместе.
雞-來,井在那兒,你們去喝水吧
Петух - Вот колодец, выпейте воды.
獵犬&驢子-耶!!!謝謝你
Охотничья собака и Осёл - Ура!!! Спасибо!
雞-哦!看來有位養尊處優的小姐得把水給到嘴邊啊!
Петух - О! Похоже, одной избалованной мисс нужно поднести воду ко рту!
貓-你!
Кошка - Ты!
獵犬-來!喝水吧!貓小姐!
Охотничья собака - Вот! Пей, мисс Кошка!
貓-我喜歡有主見的男人!小鬼!
Кошка - Мне нравятся решительные мужчины! Малыш!
獵犬-哦!
Охотничья собака - О!
貓-不過 謝謝你!
Кошка - Но... Спасибо тебе!
(第五幕)
(Акт пятый)
驢子-哦!我們終於到達了不萊梅城!世界上最著名的音樂之都!
Осёл - О! Мы наконец-то добрались до Бремена! Самого известного города музыки в мире!
貓-嘿!夥計們,你們有沒有感覺到一絲異樣?
Кошка - Эй! Ребята, вы не чувствуете чего-то странного?
獵犬-他們怎麽總是重復這一段聲音?
Охотничья собака - Почему они всё время повторяют одну и ту же мелодию?
雞-請問這兒在舉行著什麽呢?
Петух - Простите, а что здесь происходит?
民眾甲-哦!你們是新來的吧!大明星羅比就要登臺演唱了!我們都很愛他!哦哦哦哦!他來了他來了!!
Житель города А - О! Вы, наверное, новички! Суперзвезда Робби вот-вот выйдет на сцену! Мы все его любим! Ооооооооо! Он идёт, он идёт!!
盜賊-Ladies,and,gentlemen,welcome,to,my,show!
Разбойник - Дамы и господа, добро пожаловать на моё шоу!
盜賊-我得到了一本名為和弦秘籍
Разбойник - Я получил в свои руки секретную книгу аккордов.
不識五線譜的我,也能夠唱出洗腦的旋律
Даже не зная нотной грамоты, я могу петь запоминающиеся мелодии.
音樂對我來說就是金錢交易
Музыка для меня - это просто деньги.
不萊梅,都是我的奴隸
Бремен - мои рабы.
驢子-這 怎麽會這樣??
Осёл - Как... Как это возможно??
盜賊-他們根本分不清誰是友是敵
Разбойник - Они даже не могут отличить друга от врага.
只需要餵點套路情歌馬上感動
Стоит спеть им пару шаблонных песен о любви, и они тут же растроганы.
民眾-哭天喊地
Жители города - (Плачут.)
我能為他們提供一點點情緒
Я могу дать им немного эмоций.
這市場,早就被我占據
Этот рынок давно мой.
我很少用電動的刀
Я редко использую электрический нож.
會親手把你們除掉
Я убью вас голыми руками.
哦!想到這兒竟然有些難過
О! Как грустно об этом думать.
受不了!!受不了!!
Невыносимо!! Невыносимо!!
盜賊-唔!新來的
Разбойник - Хм! Новички.
流行樂已死
Поп-музыка мертва.
我抱著它的屍體啃噬
Я грызу её труп.
不要說整個不萊梅城下沈至此!
Не говорите, что весь Бремен пал так низко!
後人們睜大眼睛問我
Потомки раскроют глаза и спросят меня,
什麽叫做民謠,叫做搖滾
что такое фолк, рок,
叫做雷鬼,叫做古典
регги, классика,
叫做人人都不愛聽的爵士
и джаз, который никто не слушает.
民眾-我們就是喜歡聽洗腦的音樂
Жители города - Мы просто любим слушать запоминающуюся музыку.
我們就是喜歡聽洗腦的音樂
Мы просто любим слушать запоминающуюся музыку.
盜賊-我們就是喜歡聽洗腦的音樂
Разбойник - Мы просто любим слушать запоминающуюся музыку.
民眾&盜賊-我們就是喜歡聽洗腦的音樂!!!
Жители города и Разбойник - Мы просто любим слушать запоминающуюся музыку!!!
驢子&雞-哦!天吶!完蛋了!!
Осёл и Петух - О, боже! Мы пропали!!
(第六幕)
(Акт шестой)
貓-你們是瘋了嗎?他一直在愚弄你們!
Кошка - Вы с ума сошли? Он всё время дурачит вас!
民眾-你閉嘴!
Жители города - Заткнись!
盜賊-啊哈哈哈哈哈哈!我哪有!?
Разбойник - Ахахахахаха! Да что ты говоришь!?
驢子-哦!他把不萊梅城弄的烏煙瘴氣的!
Осёл - О! Он превратил Бремен в какой-то кошмар!
獵犬-你可真討厭!
Охотничья собака - Ты мне противен!
盜賊-哦!你這只該死的蠢驢,還有你!小狗!你們這群嘰嘰喳喳的動物,沒有主人管教嗎?
Разбойник - О! Ты, тупой осёл, и ты, мелкая собачонка! Вас, болтливых животных, хозяин не научил манерам?
雞-不萊梅城根本不需要主人!這裏不能只有一種聲音!
Петух - Бремену не нужен хозяин! Здесь не может быть только один голос!
盜賊-就憑你們???
Разбойник - Вы???
獵犬-我已經忍無可忍,我今天一定要從你身上咬塊肉下來,沖啊朋友們!
Охотничья собака - Моему терпению есть предел, сегодня я обязательно откушу от тебя кусок мяса, вперёд, друзья!
獵犬-你已經輸了,還不趕快滾出不萊梅城!
Охотничья собака - Ты проиграл, убирайся из Бремена!
雞-邪惡永遠戰勝不了正義!
Петух - Зло никогда не победит добро!
盜賊-呵呵
Разбойник - Хе-хе.
驢子-你笑什麽?
Осёл - Чего ты смеёшься?
盜賊-你們真天真啊!!
Разбойник - Вы такие наивные!!
貓-不,朋友們,輸的是我們。
Кошка - Нет, друзья, это мы проиграли.
民眾甲-你們快滾出去!!
Житель города А - Убирайтесь отсюда!!
民眾集體喊-滾出去!!滾出不萊梅城,快走吧!快滾吧!這裏不歡迎你們!
Жители города (хором) - Убирайтесь!! Вон из Бремена, уходите! Проваливайте! Вы здесь нежеланные гости!
盜賊-請吧各位,去找你們的主人搖尾巴吧!
Разбойник - Идите, виляйте хвостом перед своими хозяевами!
貓-別難過了,他們不需要我們拯救,這不是我們的錯
Кошка - Не расстраивайтесь, им не нужно наше спасение, это не наша вина.
(第七幕)
(Акт седьмой)
雞-世界總有失公允啊
Петух - Мир всегда несправедлив.
驢子-我一直很懦弱
Осёл - Я всегда был трусом.
每天的行程都被人類安排好了(獵犬-驢子)
Каждый мой день был расписан людьми. (Охотничья собака - Осёл.)
有卑微的夢想
У меня были скромные мечты.
我找不到更好的希望
Я не мог найти лучшей надежды.
所以能去往何方(貓-別難過了驢子)
Куда же мне было идти? (Кошка - Не расстраивайся, Осёл.)
看不見一絲曙光
Не было видно ни капли света.
貓-你還有我們呢,(獵犬-嗯嗯)
Кошка - У тебя есть мы. (Охотничья собака - Угу.)
驢子-當我睜開殘存的一只眼睛
Осёл - Когда я открываю свой уцелевший глаз,
他卻告訴我是舊神違背了條約
он говорит мне, что старые боги нарушили договор.
黑暗將吞噬地平線(貓-有卑微的夢想)
Тьма поглотит горизонт. (Кошка - У тебя были скромные мечты.)
且不滿懦弱事物以及周圍群眾輕蔑
И она недовольна трусостью вещей и презрением окружающей толпы.
現在無規矩可言
Теперь нет никаких правил.
真實變成真欺騙(貓-所以能去往何方)
Истина стала обманом. (Кошка - Куда же тебе было идти?)
獵犬-你也曾流著不甘眼淚違心過平安夜
Охотничья собака - Ты тоже когда-то лил горькие слёзы, нарушая покой Рождественской ночи.
用糖漿包裹氣焰,用善意滋養危險(貓-看不見一絲曙光)
Заворачивал гнев в сахарную глазурь, питал опасность добротой. (Кошка - Не было видно ни капли света.)
我未曾到過雲端也不知何時是終點
Я никогда не был на вершине и не знаю, когда будет конец.
想做就去做而不是一味的捧月(貓-所以能去往何方)
Делай то, что хочешь, а не будь марионеткой. (Кошка - Куда же тебе было идти?)
雞-曾經美麗風景編織的回憶我不忍心看
Петух - Я не могу смотреть на воспоминания, сотканные из когда-то прекрасных пейзажей.
是怎樣一種的堅決
Что это за решимость?
全都流失在光陰前
Всё потерялось во времени.
光陰她發不出任何無能憤怒的低吼
Время не может издавать бессильный гневный рык,
但會變成實驗田
но оно может стать испытательным полигоном,
然後令你自作繭(驢子-所以能去往何方)
а потом заставить тебя пожинать плоды своих трудов. (Осёл - Куда же мне было идти?)
獵犬-還有,還有,智和愚間的區別
Охотничья собака - И ещё, разница между умом и глупостью...
貓-不是,不是,你和我之間的界線
Кошка - Не в этом, не в этом дело, а в границе между тобой и мной.
雞-點燃了最後結局的野火
Петух - Разжигает дикий огонь последствий.
我一點都不想吃著別人栽培的苦果,還強裝幽默
Я не хочу есть горькие плоды чужого труда, притворяясь весёлым.
獵犬-浪漫是否會讓人倦怠而不想面對一切
Охотничья собака - Может ли романтика сделать человека апатичным и не желающим сталкиваться с реальностью?
貓-新時代情歌化成金幣變現,醒的太早畢竟,不是好的事情
Кошка - Песни о любви нового времени превратились в звонкие монеты, проснуться слишком рано - не самая приятная вещь.
獵犬-還不如唱山歌,更簡單質樸一些
Охотничья собака - Лучше петь народные песни, это проще и чище.
驢子-浪漫是否會讓人倦怠而不想面對一切
Осёл - Может ли романтика сделать человека апатичным и не желающим сталкиваться с реальностью?
雞-新時代情歌化成金幣變現,醒的太早畢竟,不是好的事情
Петух - Песни о любви нового времени превратились в звонкие монеты, проснуться слишком рано - не самая приятная вещь.
驢子-還不如唱山歌,更簡單質樸一些
Осёл - Лучше петь народные песни, это проще и чище.
驢子-要勇往直前
Осёл - Нужно идти вперёд.
獵犬-要心懷火焰
Охотничья собака - Нужно хранить огонь в сердце.
貓-要撕開假面
Кошка - Нужно сорвать маски.
雞-要洗心革面
Петух - Нужно измениться к лучшему.
驢子-我有悲郁的聲音
Осёл - У меня печальный голос.
獵犬-我有忠誠的聲音
Охотничья собака - У меня преданный голос.
貓-我有獨立的聲音
Кошка - У меня независимый голос.
合唱-我有正義的聲音
Хор - У нас голоса справедливости.
獵犬-我還知道一個地方,叫"集市"
Охотничья собака - Я знаю ещё одно место, оно называется "Ярмарка".





Writer(s): 沈以诚


Attention! Feel free to leave feedback.