Lyrics and translation 河圖 - 第三十八年夏至
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
第三十八年夏至
Тридцать восьмое лето, день летнего солнцестояния
衰草连横向晚晴
Увядшая
трава
стелется
к
вечерней
заре,
半城柳色半声笛
Пол
города
в
ивовой
зелени,
ползвука
флейты
в
воздухе.
枉将绿蜡作红玉
Напрасно
принимал
зелёный
воск
за
красный
нефрит,
满座衣冠无相忆
В
зале
полном
гостей,
никто
не
помнит
меня.
时光
来复去
Время
идёт
своим
чередом,
斜屏半倚
拉长了光影
Полуприкрытый
ширмой,
я
растягиваю
тени,
重彩朱漆
斑驳了画意
Яркие
краски
и
красный
лак,
испорченная
картина.
一出纸醉金迷闹剧
Пьеса
— одна
сплошная
иллюзия
богатства
и
веселья,
一袭染尽红尘的衣
Одежда,
пропитанная
мирской
пылью.
唱罢西厢谁盼得此生相许
Спев
"Западный
флигель",
кто
надеялся
на
обещание
вечной
любви?
灯下的影
粉饰着回忆
Тень
от
лампы
приукрашивает
воспоминания,
老旧唱机
轮回了思绪
Старый
граммофон
крутит
мои
мысли
по
кругу.
一封泛黄褶皱的信
Пожелтевшее,
сложенное
письмо,
一支勾勒眉角的笔
Кисть,
обрисовывающая
уголки
бровей.
花腔婉转着应和陈年的曲
Колоратуры
вторят
старой
мелодии,
衣香鬓影掩过了几声叹息
Аромат
духов
и
шелест
волос
скрывают
вздохи.
冷眼看过了霓虹机场别离
Холодным
взглядом
провожаю
тебя
в
неоновых
огнях
аэропорта,
他还演着那场郎骑竹马来的戏
Ты
всё
ещё
играешь
ту
пьесу,
где
приезжаешь
на
бамбуковой
лошадке,
他还穿着那件花影重叠的衣
Ты
всё
ещё
носишь
ту
одежду
с
переплетающимися
цветочными
тенями,
他还陷在那段隔世经年的梦
Ты
всё
ещё
в
том
сне,
что
длится
целую
вечность.
静静合衣睡去
不理朝夕
Тихо
засыпаешь
в
одежде,
не
обращая
внимания
на
смену
дня
и
ночи.
灯下的影
粉饰着回忆
Тень
от
лампы
приукрашивает
воспоминания,
老旧唱机
轮回了思绪
Старый
граммофон
крутит
мои
мысли
по
кругу.
一封泛黄褶皱的信
Пожелтевшее,
сложенное
письмо,
一支勾勒眉角的笔
Кисть,
обрисовывающая
уголки
бровей.
花腔婉转着应和陈年的曲
Колоратуры
вторят
старой
мелодии,
衣香鬓影掩过了几声叹息
Аромат
духов
и
шелест
волос
скрывают
вздохи.
冷眼看过了霓虹机场别离
Холодным
взглядом
провожаю
тебя
в
неоновых
огнях
аэропорта,
他还演着那场郎骑竹马来的戏
Ты
всё
ещё
играешь
ту
пьесу,
где
приезжаешь
на
бамбуковой
лошадке,
他还穿着那件花影重叠的衣
Ты
всё
ещё
носишь
ту
одежду
с
переплетающимися
цветочными
тенями,
他还陷在那段隔世经年的梦
Ты
всё
ещё
в
том
сне,
что
длится
целую
вечность.
静静合衣睡去
不理朝夕
Тихо
засыпаешь
в
одежде,
не
обращая
внимания
на
смену
дня
и
ночи.
他演尽了悲欢也无人相和的戏
Ты
сыграла
все
роли
— и
радость,
и
горе,
— но
никто
не
подыграл
тебе,
那烛火未明摇曳满地的冷清
Свеча
горит
неярко,
дрожащий
свет
разливается
по
холодному
полу.
他摇落了繁花空等谁记起
Ты
стряхнула
все
цветы,
напрасно
ожидая,
что
кто-то
вспомнит,
为梦送行的人
仍未散去
Те,
кто
провожал
мечту,
всё
ещё
здесь.
还有谁陪我痴迷看这场旧戏
Кто
ещё
будет
смотреть
со
мной
эту
старую
пьесу,
разделяя
мою
одержимость?
还有谁为我而停谁拌我如衣
Кто
ещё
остановится
ради
меня,
кто
укутает
меня,
словно
одежда?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.