Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
さよなら、青春
Auf Wiedersehen, Jugend
青春はちゃんと終わる
Die
Jugend
geht
wirklich
zu
Ende
光はしずかに強さを変える
Das
Licht
verändert
leise
seine
Stärke
皆がかけがえないと
Je
mehr
alle
sie
für
unersetzlich
halten
有り難がるほど
und
dankbar
sind,
いいもんでもなかったそれの
desto
weniger
war
sie
doch
wert
角曲がってく尻尾を眺めてる
Ich
betrachte
den
sich
krümmenden
Schwanz
いたずらに最後まで左右揺れる影に
Im
Spiel
der
Schatten,
die
bis
zum
Ende
hin
und
her
schwanken
ニヤつく余裕ができた今は
Jetzt
kann
ich
grinsen,
gelassen
逆らえない心地よさを
Dieses
unwiderstehliche
Wohlgefühl
退屈に思った日もかわいい
Sogar
die
Tage,
als
es
mir
langweilig
schien,
sind
niedlich
過去にするとはそういうことだろう
Vergangenheit
sein
– heißt
wohl
genau
das
まだまだ半端なく長いこれからを
Die
noch
lange,
unvollendete
Zukunft
私のままで全うしたいんだ
möchte
ich
als
ich
selbst
vollenden
青い春はもうおしまい
さよなら
Der
blaue
Frühling
ist
vorbei,
auf
Wiedersehen
心配そうに撫でられればじゃまくさい
Wenn
du
besorgt
streichelst,
ist
es
lästig
そんな傷が誰にだってあるだろう
Solche
Wunden
hat
doch
jeder,
oder?
持ってるものを認めて自分に言い聞かすより
Statt
sich
einzureden,
was
man
hat,
ないものを数えて欲するほうが自然
ist
es
natürlicher,
zu
zählen,
was
fehlt
だから痛いのは当然
Darum
tut
es
natürlich
weh
何度も拭って
染みついた考え落とす方がつらいね
Es
ist
schmerzhafter,
eingefleischte
Gedanken
loszuwerden
西陽に沸き立ちそうな部屋には
In
dem
Zimmer,
wo
die
Abendsonne
aufwallt,
いつだって自分しか居なくて
bin
immer
nur
ich
allein
それは孤独と呼ばれるけど私は好き
Man
nennt
es
Einsamkeit,
doch
ich
mag
es
遠慮がち隙間から入る風はぬるすぎる
Der
zaghaft
durch
Ritzen
ziehende
Wind
ist
zu
lau
息切らして走っていれば
Wenn
ich
keuchend
renne,
何か変わると思っていた
dachte
ich,
etwas
würde
sich
ändern
信号を無視して
Ich
missachtete
die
Ampel
目を閉じたまま飛び込んだ
und
sprang
mit
geschlossenen
Augen
雑多な日々を駆け抜けて
Ich
raste
durch
die
chaotischen
Tage,
駆け抜けたつもりでいたんだ
zumindest
glaubte
ich
es
青い春はもうおしまい
さよなら
Der
blaue
Frühling
ist
vorbei,
auf
Wiedersehen
青春はちゃんと終わる
Die
Jugend
geht
wirklich
zu
Ende
光はしずかに強さを変える
Das
Licht
verändert
leise
seine
Stärke
皆がかけがえないと
Je
mehr
alle
sie
für
unersetzlich
halten
有り難がるほど
und
dankbar
sind,
いいもんでもなかったそれの
desto
weniger
war
sie
doch
wert
角曲がってった尻尾を眺めてた
Ich
betrachtete
den
sich
krümmenden
Schwanz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Izumi Makura, Nagaco
Attention! Feel free to leave feedback.