Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
曾經我也想過一了白了
Ich dachte auch mal daran zu sterben
曾經我
也想過
死死較快活
Ich
dachte
auch
mal
daran,
dass
Sterben
leichter
wäre
是因為一個人坐往宇宙的夜班車
Weil
ich
allein
im
Nachtbus
ins
Universum
saß
茫茫渺渺的光影
Die
weiten,
verschwommenen
Lichter
und
Schatten
湯姆威茲的歌聲
Tom
Waits'
Gesang
期待世界末日緊快點來吧
Und
hoffte,
das
Ende
der
Welt
möge
schnell
kommen
曾經我
也想過
死死較快活
Ich
dachte
auch
mal
daran,
dass
Sterben
leichter
wäre
是因為一個人獨唱的生日快樂歌
Weil
ich
allein
„Happy
Birthday“
sang
點著問號的人生
Ein
Leben
voller
Fragezeichen
不曾成真的願望
Wünsche,
die
nie
wahr
wurden
打開下午買給自己驚喜的禮物盒
Und
die
Geschenkbox
öffnete,
die
ich
mir
am
Nachmittag
als
Überraschung
gekauft
hatte
電話那頭沉重的喘息聲
Das
schwere
Atmen
am
anderen
Ende
der
Leitung
無話可說可又捨不得掛
Nichts
zu
sagen,
aber
ich
konnte
nicht
auflegen
站在城市街頭的十字路口
An
einer
Kreuzung
in
der
Stadt
stehend
不知道要往哪裡逃跑
Nicht
wissend,
wohin
ich
fliehen
sollte
明天絕對要贏過今天
Morgen
muss
unbedingt
besser
sein
als
heute
流著眼淚聽著心裡微弱的吶喊
Mit
Tränen
in
den
Augen
lauschte
ich
dem
leisen
Schrei
in
meinem
Herzen
站起來啊
站起來啊
但是啊⋯⋯
Steh
auf!
Steh
auf!
Aber…
曾經我
也想過
死死較快活
Ich
dachte
auch
mal
daran,
dass
Sterben
leichter
wäre
是因為我的心已經破了一大裂
Weil
mein
Herz
schon
einen
großen
Riss
hatte
一點氣力也沒有了
Ich
hatte
überhaupt
keine
Kraft
mehr
連痛苦都沒有感覺
Konnte
nicht
einmal
Schmerz
fühlen
只剩倔強崩了以後無力的軟弱
Nur
die
ohnmächtige
Schwäche
blieb,
nachdem
der
Trotz
zusammenbrach
曾經我
也想過
死死較快活
Ich
dachte
auch
mal
daran,
dass
Sterben
leichter
wäre
是因為一個人站在雨天的雨傘下
Weil
ich
allein
unter
einem
Regenschirm
im
Regen
stand
落在傘頂的雨聲
Das
Geräusch
des
Regens
auf
dem
Schirmdach
打在心頭的疼痛
Der
Schmerz,
der
auf
mein
Herz
traf
看著自己的心慢慢地慢慢腐爛
Und
zusah,
wie
mein
eigenes
Herz
langsam,
langsam
verrottete
曾經我
也想過
死死較快活
Ich
dachte
auch
mal
daran,
dass
Sterben
leichter
wäre
是因為遇到少年時深白色的我
Weil
ich
meinem
„tiefweißen“
Ich
aus
meiner
Jugend
begegnete
感到羞愧的無聲
Die
Stille
der
Scham
fühlend
無可辯解的輸家
Ein
unentschuldbarer
Verlierer
現在的我
一定讓你非常地失望吧?
Der,
der
ich
jetzt
bin,
enttäuscht
dich
sicher
sehr,
oder?
不願變成質數般的存在
Nicht
bereit,
eine
Existenz
wie
eine
Primzahl
zu
werden
放棄自己用心討好世界
Mich
selbst
aufgab,
um
der
Welt
ernsthaft
zu
gefallen
只要能得到一點點的溫暖
Solange
ich
nur
ein
kleines
bisschen
Wärme
bekommen
konnte
就算失去獨一無二也甘願
War
ich
bereit,
sogar
meine
Einzigartigkeit
zu
verlieren
但是身邊人越多心越孤單
Aber
je
mehr
Menschen
um
mich
waren,
desto
einsamer
wurde
mein
Herz
越是認真對待心就傷越重
Je
ernster
ich
es
nahm,
desto
schwerer
wurde
das
Herz
verletzt
反正最後一定是失望啊
Am
Ende
ist
es
sowieso
immer
Enttäuschung
曾經我
也想過
死死較快活
Ich
dachte
auch
mal
daran,
dass
Sterben
leichter
wäre
是因為我的世界無人通知曉
Weil
niemand
meine
Welt
kannte
一個卑微的渴望
Ein
bescheidenes
Verlangen
一絲絲兩個人相擁身軀的燒熱
Ein
Fünkchen
der
brennenden
Hitze
zweier
sich
umarmender
Körper
曾經我
也想過
死死較快活
Ich
dachte
auch
mal
daran,
dass
Sterben
leichter
wäre
是因為一直找不到出口的光線
Weil
ich
das
Licht
des
Ausgangs
einfach
nicht
finden
konnte
生無可戀的茫然
Die
Verlorenheit,
wenn
das
Leben
nichts
mehr
Liebenswertes
hat
死不足惜的悲哀
Die
Traurigkeit,
wenn
der
Tod
nicht
bedauernswert
ist
乾脆化成塵埃四處飛散吧
Am
besten
einfach
zu
Staub
zerfallen
und
überallhin
verstreut
werden
曾經我
也想過
死死較快活
Ich
dachte
auch
mal
daran,
dass
Sterben
leichter
wäre
是因為我還沒有那麼幸運地遇到你
Weil
ich
noch
nicht
das
Glück
hatte,
dich
zu
treffen
在這個世界上存在
Existiert
auf
dieser
Welt
讓我對這個世界有了淡薄的喜愛
Lässt
mich
diese
Welt
ein
klein
wenig
mögen
在這個世界上存在
Existiert
auf
dieser
Welt
讓我對這個世界有了淡薄的期待
Lässt
mich
ein
klein
wenig
Hoffnung
für
diese
Welt
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 秋田ひろむ (ot:僕が死のうと思ったのは)
Album
溫一壺青春下酒
date of release
03-07-2018
Attention! Feel free to leave feedback.