深澤秀行 - 雨宿り - translation of the lyrics into German

雨宿り - 深澤秀行translation in German




雨宿り
Regenschutz
惜しむ春の雷鳴 銀色の雨
Donnergrollen des scheidenden Frühlings, silbriger Regen
儚くも美しく 映し出す光と影
Vergänglich und doch wunderschön, spiegeln sich Licht und Schatten
きみは何を見てるの 窓の向こうに
Was siehst du dort, jenseits des Fensters?
蒼く光る瞳は 鳥かごの小鳥のよう
Deine blau leuchtenden Augen sind wie ein kleiner Vogel im Käfig
手のひらに集めた星は
Die Sterne, die ich in meinen Händen sammelte,
いつか砂となって 零れてく
werden irgendwann zu Sand und verrinnen
サヨナラの意味をずっと探してた
Ich suchte immer nach der Bedeutung von "Auf Wiedersehen"
雨上がりの夜空には 霞む三日月
Am Nachthimmel nach dem Regen, eine verschwommene Mondsichel
眠れない夜に 思い出す景色
In schlaflosen Nächten erinnere ich mich an diese Szene
鮮やかな空の青と 在りし日の雨宿り
Das leuchtende Blau des Himmels und den Regenschutz von einst
きみは何を見てるの 澄んだ目をして
Was siehst du an, mit deinen klaren Augen?
雨に濡れた長い黒髪 忘れてた萌ゆる匂ひ
Dein langes, vom Regen nasses, schwarzes Haar, der vergessene, aufkeimende Duft
いつとなく無くした言葉
Die Worte, die ich irgendwann verloren habe,
口にすることなど 出来なくて
kann ich nicht aussprechen
サヨナラの言葉 そっとかみしめた
Ich habe die Worte des Abschieds leise verinnerlicht
雨上がりの夜空には 星屑ひとつ
Am Nachthimmel nach dem Regen, ein einzelner Sternenstaub
眠れない夜に 見る夢はいつも
Die Träume, die ich in schlaflosen Nächten sehe,
どこまでも続く虹と 崩れゆく砂の城
sind immer ein endloser Regenbogen und eine zerfallende Sandburg
眺めの空に白い雲
Weiße Wolken am weiten Himmel
誰もいない海 夏の終わり
Ein einsames Meer, das Ende des Sommers
サヨナラの意味をずっと探してた
Ich suchte immer nach der Bedeutung von "Auf Wiedersehen"
雨上がりの夜空には 霞む三日月
Am Nachthimmel nach dem Regen, eine verschwommene Mondsichel
眠れない夜に 思い出す景色
In schlaflosen Nächten erinnere ich mich an diese Szene
鮮やかな空の青と 在りし日の雨宿り
Das leuchtende Blau des Himmels und den Regenschutz von einst
在りし日の雨宿り
Den Regenschutz von einst






Attention! Feel free to leave feedback.